Compositeur : Charlo
Paroles : Enrique Cadícamo
Version : Ángel D’AGOSTINO (1945)
Chant : Ángel VARGAS
Traduction : Fabrice HATEM
Esta noche tengo ganas de buscarla, | Cette nuit, j’aimerais tant aller la chercher, |
de borrar lo que ha pasado y perdonarla. | Oublier ce qu’elle a fait et lui pardonner. |
Ya no me importa el que dirán | Peu m’importe ce qu’ils diront, |
ni de las cosas que hablarán… | les histoires qu’ils raconteront… |
¡ Total la gente siempre habla ! | Les gens passent leur temps à causer ! |
Yo no pienso más que en ella a toda hora… | Je suis hanté, sans répit, par son souvenir… |
Es terrible esta pasión devoradora. | Elle est terrible cette passion qui me dévore |
Y ella siempre sin saber, | Et elle qui est là, sans savoir |
sin siquiera sospechar | ni même un instant entrevoir |
mis deseos de volver… | mon désir de revenir… |
¿ Qué me has dado, vida mía, | Que m’as-tu donc fait, oh ma vie, |
que ando triste noche y día ? | que j’aille ainsi triste, jour et nuit ? |
Rondando siempre tu esquina, | Vers ta rue où toujours je rôde, |
mirando siempre tu casa. | vers ta maison que je regarde. |
Y esta pasión que lastima | Cette passion qui me détruit |
y este dolor que no pasa. | cette douleur qui me poursuit. |
¿ Hasta cuando iré sufriendo | Jusqu’à quand devrai-je souffrir |
el tormento de tu amor ? | le tourment de cet amour ? |
Este pobre corazón que no la olvida, | Il ne peut trouver l’oubli, ce coeur qui pleure, |
me la nombra con los labios de su herida, | et dit son nom par les lèvres de sa blessure, |
y ahondando más su sinsabor | tandis qu’affolant mon malheur |
la mariposa del dolor | le papillon de la douleur |
cruza en la noche de mi vida. | volète dans la nuit de ma vie. |
Compañeros, hoy es noche de verbena. | Les amis, je vais aller boire toute la nuit. |
Sin embargo, yo no puedo con mi pena | Mais je ne pourrai vaincre la peine qui me poursuit |
y al saber que ya no está, | et en pensant qu’elle est partie, |
solo triste y sin amor | seul, sans amour, éconduit, |
me pregunto sin cesar… | je me demande sans répit : |
Qué me has dado vida mía… | Que m’as-tu donc fait, oh ma vie… |