Barrio De Tango – 1942

Compositeur : Aníbal Troilo

Paroles : Homero Manzi

Version 1942 : Orchestre Aníbal Troilo – Chant : Francisco Fiorentino

Traduction : Fabrice Hatem

Barrio de tango  (1942) Faubourg tango
Un pedazo de barrio, allá en Pompeya,*     Un bout de faubourg, là-bas à Pompeya,
durmiéndose al costado del terraplén.    Somnolent à côté du terre-plein.
Un farol balanceando en la barrera    Une lanterne qui se balance sur la barrière   
y el misterio de adiós que siembra el tren.    Le mystère de l’adieu semé par le train.
Un ladrido de perros a la luna.        Des chiens qui aboient à la lune.
El amor escondido en un portón.    L’amour caché sous un portail.
Y los sapos redoblando en la laguna*  Les crapauds croassant sur la lagune
y a lo lejos la voz del bandoneón. Et, en plus, la voix du bandonéon.
Barrio de tango, luna y misterio,     Faubourg tango, lune et mystère,
calles lejanas, ¡cómo estarán!            Rues lointaines ! Que devenez-vous ?
Viejos amigos que hoy ni recuerdo,  Vieux amis dont l’image s’efface
¡qué se habrán hecho, dónde estarán!      Qu’avez-vous fait , où êtes-vous ?
Barrio de tango, qué fue de aquella,  Faubourg tango qui fut à elle,
Juana,* la rubia, que tanto amé.    Juana la blonde, que j’aimais tant !
¡Sabrá que sufro, pensando en ella,         Comme j’ai souffert pensant à elle,
desde la tarde que la dejé!  Depuis le jour où je l’ai quittée !
Barrio de tango, luna y misterio,     Faubourg tango, lune et mystère,
¡desde el recuerdo te vuelvo a ver!                             Mon souvenir revient vers toi !
Un coro de silbidos allá en la esquina.    Sifflets en chœur au coin des rues.
El codillo llenando el almacén.  Joueurs de cartes plein les bistrots.
Y el dramón de la pálida vecina       Et la douleur de cette pâle voisine
que ya nunca salió a mirar el tren. Qui, un jour ne sortit plus guetter le train.
Así evoco tus noches, barrio ‘e tango, J’évoque tes nuits, faubourg tango,
con las chatas entrando al corralón  Avec les charrettes qui rentrent à l’enclos
y la luna chapaleando sobre el fango La lune faisant des ronds dans la boue
y a lo lejos la voz del bandoneón.        Et au loin, la voix du bandonéon.

* Pompeya : quartier du sud de Buenos Aires. Le sud par excellence, notamment grâce à ce tango.

* Des résurgences deltaïques parsemaient alors cette zone fluviale d’étangs et de lagunes. El « amacén » dont il est question plus bas s’appelait « la laguna ».

* Juana Rubino : une adolescente qui habitait non loin du collège Luppi où Homero Manzi fit ses études secondaires.

Association de Tango Argentin depuis 1992