Música : Mariano Mores – Letra : José María Contursi
Traduction : Michel Brégeon
| Tengo el corazón hecho pedazos, | J’ai le coeur en morceaux, |
| rota mi emoción en este día… | mon émotion brisée ce jour-là… |
| Noches y más noches sin descanso | Des nuits et des nuits sans repos |
| y esta desazón del alma mía… | et ce chagrín dans mon âme… |
| ¡Cuántos, cuántos años han pasado, | Combien, combien d’années ont passé, |
| grises mis cabellos y mi vida! | Gris mes cheveux et ma vie! |
| Loco… casi muerto… destrozado, | Fou…presque mort..détruit, |
| con mi espíritu amarrado | avec mon esprit accroché |
| a nuestra juventud. | A notre jeunesse. |
| Más frágil que el cristal | Plus fragile que le cristal |
| fue mi amor | était mon amour |
| junto a ti… | près de toi… |
| Cristal tu corazón, tu mirar, tu reír… | Cristal ton coeur, ton regard, ton rire… |
| Tus sueños y mi voz | Tes rêves et ma voix |
| y nuestra timidez | et notre timidité |
| temblando suavemente en tu balcón… | tremblant doucement sur ton balcon… |
| Y ahora sólo se | Et maintenant je sais seulement |
| que todo se perdió | que tout s’est évanoui |
| la tarde de mi ausencia. | Le soir de mon absence. |
| Ya nunca volveré, lo se, lo se bien, ¡nunca más! | Plus jamais je ne reviendrai, je sais, je le sais, jamais plus ! |
| Tal vez me esperarás, junto a Dios, ¡más allá! | Peut-être tu m’attendras, près de Dieu, un jour ! |
Version 1944 : orchestre : Aníbal Troilo – Chant : Alberto Marino