Version 1945
Orchestre Ángel D’AGOSTINO – Chant Ángel VARGAS
___________________________________________________________________________
Música : Juan Martí Letra : Alfredo Bigeschi
Quelques interprétations :
– Francisco Lomuto avec Jorge Omar en 1937
– Mercedes Simone avec le TrioTípico en 1938
– Ángel D’Agostino avec Ángel Vargas en 1945
– Rodolfo Biagi avec Carlos Heredia en 1951
– Trio Yumba avec Hugo Duval
Traduction : François Benoist / Al tango fuerte
Caricias (1937) | Caresses |
La soledad | La solitude |
que me envuelve el corazón, | Qui m’enveloppe le cœur, |
va encendiendo en mi alma | Allume dans mon âme |
el fuego de tu amor lejano. | Le feu de ton lointain amour. |
En las brumas de tu olvido | Dans les brumes de ton oubli |
viaja mi ilusión, | Voyage mon espoir, |
gritando tu nombre en vano. | En criant en vain ton nom. |
Pero no estás | Mais tu n’es pas là |
y en mi cruel desolación | Et, dans ma cruelle désolation, |
es un fantasma el recuerdo | C’est un fantôme, le souvenir |
de lo que se fue. | De ce qui n’est plus…. |
Percibo tu sombra | Je peux sentir ton ombre |
y mi amor te nombra | Et mon amour dit ton nom |
pidiéndote aquellas caricias de ayer. | En te réclamant ces caresses d’hier. |
No vendrás | Tu ne viendras pas… |
y sin embargo te espera mi amor. | Et pourtant je t’attends, mon amour. |
Quiero olvidarte y no puedo olvidar | Je veux t’oublier et je ne peux pas oublier |
porque sos toda mi ilusión. | Parce que tu es tout mon espoir. |
No vendrás | Tu ne viendras pas |
y yo esperándote estoy, mi bien, | Et je t’attends toujours, mon trésor, |
con la fe del que ama como yo. | Avec la foi de celui qui aime comme moi. |
Y añora de ti, caricias de ayer | Et, nostalgique de tes caresses d’hier, |
anhelante mi buen corazón. | Mon cœur aimant soupire pour toi. |
En la ansiedad | Avec le désir ardent |
de tenerte junto a mí | De t’avoir auprès de moi |
mis manos en el vacío | Mes mains dans le vide |
te andan buscando, | Vont à ta recherche, |
y en medio de este silencio | Et, au milieu de ce silence |
atroz mi alma febril, | Atroce, mon âme fébrile, |
para sí, te está llamando. | Pour elle-même t’appelle. |