DESPUÉS – 1944

Version 1944 – Orchestre Miguel Caló  Chant Raúl Iriarte

Música : Hugo Gutiérrez  Letra : Homero Manzi

Homero Manzi fut le premier à transformer les paroles du tango en poèmes qui sont, pour la plupart, de nostalgiques cartes postales des quartiers de Buenos Aires : maisons basses avec leurs grilles en fer forgé et leur vigne vierge collée au mur ; personnages devinés ou entrevus aux fenêtres du collège de Pompeya où Manzi fut interne pendant plusieurs années ; souvenirs – souvent racontés – des dernières gouapes.

En d’autres termes, le monde de Homero Manzi est celui du paradis perdu de l’enfance, une ville où l’on s’imagine que les jours étaient meilleurs. Homero Manzi écrivit aussi l’amour déchirant et perdu. Ses métaphores sont simples, strictement visuelles. Elles s’appuient sur un artifice très employé dans la poésie de l’époque : l’énumération, la somme des éléments indispensables pour restituer un décor.

Traduction : F. Benoist / Al tango fuerte

Después (1944) Plus tard
Después …           Plus tard……
La luna en sangre y tu emoción,                La lune de sang et ton émotion,
y el anticipo del final      Et l’avant-goût de la fin
en un oscuro nubarrón.            Dans un gros nuage noir.
Luego …        Alors….
irremediablemente,         Irrémédiablement,
tus ojos tan ausentes        Tes yeux si absents
llorando sin dolor.                   Qui pleurent sans douleur.
Y después…      Et ensuite…..
La noche enorme en el cristal,                L’immense nuit sur la vitre,
y tu fatiga de vivir                  Et ta fatigue de la vie
y mi deseo de luchar.       Et mon envie de lutter.
Luego …         Alors….
tu piel como de nieve,     Ta peau de neige,
y en una ausencia leve      Et, en une absence légère
tu pálido final.        Ta pâle fin.
Todo retorna del recuerdo :     Tout revient à ma mémoire :
tu pena y tu silencio,                                                 Ton chagrin et ton silence,
tu angustia y tu misterio.      Ton angoisse et ton mystère.
Todo se abisma en el pasado :       Tout se plonge dans le passé :
tu nombre repetido …      Ton nom répété…..
tu duda y tu cansancio.       Ton doute et ta lassitude
Sombra más fuerte que la muerte,      Ombre plus forte que la mort,
grito perdido en el olvido,     Cri perdu dans l’oubli,
paso que vuelve del fracaso          Un pas qui revient de l’échec
canción hecha pedazos         Chanson brisée en morceaux
que aún es canción.                                                   Qui est encore une chanson.
Después …              Plus tard…..
vendrá el olvido o no vendrá L’oubli viendra ou ne viendra pas
y mentiré para reír       Et je me mentirai pour rire
y mentiré para llorar.      Et je me mentirai pour pleurer.
Torpe Maladroit
fantasma del pasado          Fantôme du passé
bailando en el tinglado                 Dansant dans le hangar*
tal vez para olvidar.        Peut-être pour oublier.
Y después, Et ensuite,
en el silencio de tu voz,        Dans le silence de ta voix,
se hará un dolor de soledad                                     Viendra la douleur de la solitude
y gritaré para vivir…         Et je crierai pour vivre….
como si huyera del recuerdo       Comme si j’échappais au souvenir
en arrepentimiento        Dans le repentir
para poder morir.        Pour pouvoir mourir.

 

(*) Les lieux pour danser étaient très variés, des clubs et des salons du centre ville, jusqu’aux hangars des faubourgs. Les hangars reviennent maintenant à la mode à Buenos Aires. C’est même plutôt tendance.

 

Association de Tango Argentin depuis 1992