Version 1953 – Orchestre Carlos Di Sarli Chant : Mario Pomar
Música : Juan Rezzano Letra : Lito Bayardo
Traduction Fabrice HATEM
Duelo criollo (1928) | Duel argentin |
Mientras la luna serena | Pendant que la lune sereine |
baña con su luz de plata | Verse sa lumière d’argent |
como un sollozo de pena | Une chanson se fait entendre |
se oye cantar su canción ; | Comme un sanglot de tristesse. |
la canción dulce y sentida | La chanson douce et sincère |
que todo el barrio escuchaba | Qu’écoute tout le quartier |
cuando el silencio reinaba | Quand règne le silence |
en el viejo caserón. | Dans la vieille bâtisse. |
Cuentan que fue la piba de arrabal, | Elle parle d’une fille de l’arrabal, |
la flor del barrio | La fleur de ce faubourg |
aquel que amaba un payador. | Qu’aimait un payador. |
Sólo para ella cantó el amor | Il ne chantait l’amour que pour elle |
al pie de su ventanal ; | Au pied de sa fenêtre ; |
pero otro amor por aquella mujer, | Mais un autre amour pour cette femme, |
nació en el corazón del taura | Naquit dans le cœur du caïd |
más mentao | Le plus redoutable |
que un farol, en duelo criollo vio, | Et un lampadaire, dans un duel argentin, vit |
bajo su débil luz, | Sous sa faible lumière, |
morir los dos. | Les deux hommes mourir. |
Por eso gime en las noches | Et l’on entend pleurer, dans les nuits |
de tan silenciosa calma | Calmes et silencieuses |
esa canción que es el broche | Cette chanson, ornement |
de aquel amor que pasó… | De cet amour qui passa… |
De pena la linda piba | De peine la jolie petite |
abrió bien anchas sus alas | Ouvrit bien larges ses ailes |
y con su virtud y sus galas | Et avec sa vertu et sa grâce |
hasta el cielo se voló. | S’envola jusqu’au ciel. |