Compositeur : Aníbal TROILO Paroles : Enrique Cadícamo
| Traduction : Fabrice HATEM | |
| ¡ Qué noche llena de hastío y de frío…! | Quelle nuit pleine de dégoût et de froid…! |
| ¡ El viento trae un extraño… lamento…! | Le vent apporte une étrange plainte…! |
| Parece un pozo de sombras…la noche…! | On dirait un puits d’ombre, la nuit…! |
| Y yo, en las sombras, camino muy lento…! | Et moi, dans les ténèbres, je marche lentement…! |
| Mientras tanto la garúa | Pendant que la pluie |
| Se acentuá | S’accentue, |
| Con sus púas, | Enfonçant ses pointes |
| En mi corazón | Dans mon coeur. |
| ¡ En esta noche tan fria…y tan mía…! | Dans cette nuit si froide et si mienne… |
| Pensando siempre en lo mismo…, me abismo | Une pensée revient sans cesse m’engloutir, |
| Y aunque quiera arrancarla, | Et bien que je veuille l’arracher, |
| Desecharla | La détruire |
| Y olvidarla… | Et l’oublier… |
| La recuerdo más… | Je m’en souviens davantage… |
| ¡ Garúa !… | Crachin… |
| Solo y triste por la acera | Seul et triste sur le trottoir |
| Va este corazón transido, | Erre ce coeur transi, |
| Con tristeza de tapera | Avec sa tristesse de ruine |
| Sintiendo…tu hielo… | En sentant…ton froid |
| Porque aquélla con su olvido | Parce que l’oubli d’une femme |
| Hoy le ha abierto una gotera… | Aujourd’hui verse la pluie dans mon âme… |
| ¡ Perdido…! | Perdu…! |
| Como un duende que en la sombra, | Comme un lutin qui dans l’ombre, |
| Más busca y más la nombra | La cherche et l’appelle encore |
| Garúa… tristeza… | Crachin…tristesse… |
| Hasta el cielo se ha puesto a llorar… | Même le ciel s’est mis à pleurer |
| Qué noche llena de hastío…y de frio… | Quelle nuit pleine de dégoût et de froid…! |
| No se ve a nadie cruzar por la esquina… | On ne voit personne errer aux coins des rues… |
| Sobre la calle, la hilera de focos, | Sur le trottoir, la rangée de feux |
| Lustra el asfalto con luz mortecina, | Illumine l’asphalte de sa lumière moribonde, |
| Y yo voy como un descarte, | Et moi, seul comme un paria, |
| Siempre solo, | Toujours seul, |
| Siempre aparte, | Toujours de côté, |
| Recordándote… | Me souvenant de toi… |
| Las gotas caen en el charco de mi alma | Les gouttes tombent dans la flaque de mon âme |
| Hasta los huesos calados y helados… | Même mes os sont silencieux et gelés… |
| Y humillando este tormento | Et comme pour humilier ma souffrance |
| Todavía pasa el viento… | Souuffle une rafale de vent |
| ¡ Empujándome !… | Qui me pousse !… |