Compositeur : Aníbal TROILO Paroles : Enrique Cadícamo
| Traduction : Fabrice HATEM | |
| ¡ Qué noche llena de hastío y de frío…! | Quelle nuit pleine de dégoût et de froid…! | 
| ¡ El viento trae un extraño… lamento…! | Le vent apporte une étrange plainte…! | 
| Parece un pozo de sombras…la noche…! | On dirait un puits d’ombre, la nuit…! | 
| Y yo, en las sombras, camino muy lento…! | Et moi, dans les ténèbres, je marche lentement…! | 
| Mientras tanto la garúa | Pendant que la pluie | 
| Se acentuá | S’accentue, | 
| Con sus púas, | Enfonçant ses pointes | 
| En mi corazón | Dans mon coeur. | 
| ¡ En esta noche tan fria…y tan mía…! | Dans cette nuit si froide et si mienne… | 
| Pensando siempre en lo mismo…, me abismo | Une pensée revient sans cesse m’engloutir, | 
| Y aunque quiera arrancarla, | Et bien que je veuille l’arracher, | 
| Desecharla | La détruire | 
| Y olvidarla… | Et l’oublier… | 
| La recuerdo más… | Je m’en souviens davantage… | 
| ¡ Garúa !… | Crachin… | 
| Solo y triste por la acera | Seul et triste sur le trottoir | 
| Va este corazón transido, | Erre ce coeur transi, | 
| Con tristeza de tapera | Avec sa tristesse de ruine | 
| Sintiendo…tu hielo… | En sentant…ton froid | 
| Porque aquélla con su olvido | Parce que l’oubli d’une femme | 
| Hoy le ha abierto una gotera… | Aujourd’hui verse la pluie dans mon âme… | 
| ¡ Perdido…! | Perdu…! | 
| Como un duende que en la sombra, | Comme un lutin qui dans l’ombre, | 
| Más busca y más la nombra | La cherche et l’appelle encore | 
| Garúa… tristeza… | Crachin…tristesse… | 
| Hasta el cielo se ha puesto a llorar… | Même le ciel s’est mis à pleurer | 
| Qué noche llena de hastío…y de frio… | Quelle nuit pleine de dégoût et de froid…! | 
| No se ve a nadie cruzar por la esquina… | On ne voit personne errer aux coins des rues… | 
| Sobre la calle, la hilera de focos, | Sur le trottoir, la rangée de feux | 
| Lustra el asfalto con luz mortecina, | Illumine l’asphalte de sa lumière moribonde, | 
| Y yo voy como un descarte, | Et moi, seul comme un paria, | 
| Siempre solo, | Toujours seul, | 
| Siempre aparte, | Toujours de côté, | 
| Recordándote… | Me souvenant de toi… | 
| Las gotas caen en el charco de mi alma | Les gouttes tombent dans la flaque de mon âme | 
| Hasta los huesos calados y helados… | Même mes os sont silencieux et gelés… | 
| Y humillando este tormento | Et comme pour humilier ma souffrance | 
| Todavía pasa el viento… | Souuffle une rafale de vent | 
| ¡ Empujándome !… | Qui me pousse !… | 
