Compositeurs : Azucena Maizani, Oreste Cúfaro
Paroles : Manuel Romero
Version 1947
Orchestre Francisco Canaro – Chant : Nelly Omar
Traduction Fabrice Hatem
Buenos Aires, cuando lejos me vi, | Buenos Aires, quand je me vis loin de toi, |
sólo hallaba consuelo | je ne trouvais le réconfort |
en las notas de un tango dulzón | que dans les notes d’un doux tango |
que lloraba el bandoneón. | que pleurait le bandonéon. |
Buenos Aires, suspirando por ti | Buenos Aires, je soupire vers toi |
bajo el sol de otro cielo, | sous la lumière d’un autre ciel, |
¡ Cuánto lloró mi corazón | Comme pleure mon coeur |
escuchando tu nostálgica canción ! | en écoutant ta chanson nostalgique ! |
Canción maleva, canción de Buenos Aires, | Chanson voyou, chanson de Buenos Aires, |
hay algo en tus entrañas | il y a quelque chose dans tes entrailles |
que vive y que perdura. | qui vit et qui perdure. |
Canción maleva, lamento de amargura, | Chanson canaille, lamento d’amertume, |
sonrisa de esperanza, sollozo de pasión, | sourires d’espérance et sanglots de passion, |
ese es el tango, canción de Buenos Aires, | c’est cela le tango, chanson de Buenos Aires, |
nacio en el suburbio que hoy reina en todo el mundo ; | venu de nos faubourgs, qui règne sur le monde ; |
ese es el tango, que llevo muy profundo | c’est cela le tango, qui entre au fond de nous |
clavado en lo más hondo del criollo corazón. | et s’ancre au plus profond de nos coeurs argentins. |
Buenos Aires donde el tango nació, | Buenos Aires où naquit le tango |
tierra mía querida, | ma terre tant aimée, |
yo quisiera poderte ofrendar | je voudrais tant pouvoir t’offrir |
todo el alma en mi cantar | toute mon âme dans mon chant |
y le pido a mi destino el favor | et je demande au destin la faveur |
de que al fin de mi vida, | qu’avant de finir ma vie, |
oiga el llorar del bandoneón | je puisse entendre le bandonéon pleurer |
entonando tu nostálgica canción. | en entonnant ta chanson nostalgique. |