Version 1943
Orchestre Pedro Laurenz – Chant : Alberto Podestá
Música : Sebastián Piana Letra : Homero Manzi
Traduction : Fabrice Hatem
| Paisaje (1943) | Paysage |
| Te compré una tarde paisaje lejano, | Je t’achetai un soir, paysage lointain |
| el marco dorado y el tema otoñal. | Au cadre doré, au thème automnal. |
| Te colgué en el muro frente a su retrato, | Et je t’accrochai face à son portrait, |
| frente a su retrato que ya no está más. | Face à son portrait qui a disparu. |
| Es tal vez por eso | C’est peut-être pour ça |
| que recién me angustian | Que m’angoissent encore |
| tu tono velado, tu sombra, tu gris, | Ta teinte voilée, ton gris et tes ombres, |
| tu cielo techado de nubes y bruma, | Ton ciel couvert de nuages et de brume, |
| tu parque llorando con lluvia de abril. | Ton parc pleurant sous une pluie d’avril. |
| ¿Quién será, quien será | Mais qui donc, mais qui donc, |
| que en tu tela pintó | Sur ta toile a pu peindre |
| la quietud otoñal del pinar ? | La quiétude automnale de ces pins, |
| ¿Y esa luz de olvido, | Cette lumière d’oubli, |
| y el confín perdido, | Les confins perdus, |
| y el camino herido de azul | Et le chemin blessé de bleu |
| y la soledad ? | Et la solitude ? |
| ¿Quién será que una vez | Mais qui donc, un beau jour |
| te encontró como sos | Te vit tel que tu es |
| y logró comprender tu color ? | Et parvint à comprendre ta couleur ? |
| ¿Qué alma, qué alma buena | Quelle âme, quelle bonne âme |
| vio la pena, pena | Vit la peine, peine |
| de la nube gris, | De ce nuage gris, |
| del camino azul, | De ce chemin bleu, |
| del dolor de abril ? | D’une douleur d’avril ? |
| Soledad de nadie colgada del muro. | Solitude sans âme clouée sur le mur. |
| Hoy sé que mi vida lo mismo que vos | Je sais que ma vie, un peu comme toi |
| sólo es un paisaje lejano y oscuro | N’est qu’un paysage obscur et lointain |
| sin plata de ensueño, | Sans l’argent du rêve, |
| sin oro de amor. | Sans l’or de l’amour. |
| Somos… sí, lo mismo, | Nous sommes…. oui, les mêmes, |
| con igual destino. | Semblables destins. |
| Garúa borrosa de un día de abril. | Le crachin brouillé d’une journée d’avril. |
| Un nido vacío y un viejo camino | Un nid déserté et un vieux chemin |
| y un aire de ausencia | Et un vent d’absence |
| muy triste y muy gris. | Très triste et très gris. |

