Version 1941 – Orchestre Aníbal TROILO – Chant : Francisco FIORENTINO
Música : Sebastián Piana
Letra : Cátulo Castillo
Traduction : Fabrice HATEM
| Tinta roja (1941) | Couleur rouge | 
| Paredón | Oh! Long mur, | 
| tinta roja en el gris | Tache rouge dans le gris | 
| del ayer… | Du passé…. | 
| Tu emoción | Ton émotion | 
| de ladrillo feliz | De brique, heureuse, | 
| sobre mi callejón | Jetée comme une rature | 
| con un borrón | Au-dessus de la ruelle | 
| pintó la esquina… | A coloré mon carrefour…. | 
| Y al botón | Et ce pandore | 
| que en el ancho de la noche | Qui marche au cœur de la nuit | 
| puso el filo de la ronda | Et boucle sa ronde nocturne | 
| como un broche… | Comme avec une broche d’or…. | 
| Y aquel buzón carmín, | Et cette boîte aux lettres, carmin, | 
| y aquel fondín | Et ce troquet | 
| donde lloraba el tano | Où le rital pleurait | 
| su rubio amor lejano | Son blond amour lointain | 
| que mojaba con bon vin.* | Qu’il noyait dans le mauvais vin. | 
| ¿Dónde estará mi arrabal? | Où est passé mon faubourg ? | 
| ¿Quién se robó mi niñez? | Qui m’a volé mon enfance ? | 
| ¿En qué rincón, luna mía, | Dans quel recoin, lune chère, | 
| volcás como entonces | Verses-tu comme autrefois | 
| tu clara alegría? | Ta joie claire ? | 
| Veredas que yo pisé, | Trottoirs où je marchais, | 
| malevos que ya no son, | Voyous aujourd’hui disparus | 
| bajo tu cielo de raso | Sous la douceur de ton ciel | 
| trasnocha un pedazo | Dans la nuit du passé | 
| de mi corazón. | C’est un peu de mon cœur qui veille… | 
| Paredón, | Oh! Long mur, | 
| tinta roja en el gris | Tache rouge dans le gris | 
| del ayer… | Du passé…. | 
| Borbotón | Blessure | 
| de mi sangre infeliz | D’où coulait mon sang malheureux | 
| que vertí en el malvón | Que je versai sur le liseron | 
| de aquel balcón | De ce balcon | 
| que la escondía… | Qui la cachait… | 
| Yo no sé | Je ne sais | 
| si fue negro de mis penas | Si fut rouge de mes veines | 
| o fue rojo de tus venas | Ou fut noire de mes peines | 
| mi sangría… | Cette saignée… | 
| Por qué llegó y se fue | Elle est venue, elle est partie | 
| tras del carmín | Dans le carmin | 
| y el gris, | Et dans le gris, | 
| fondín lejano | Troquet lointain | 
| donde lloraba un tano | Où un rital noyait | 
| sus nostalgias de bon vin. | Sa nostalgie dans le mauvais vin. | 
* Marque de vin de table de basse qualité, consommé dans les milieux populaires
 
		
