Version 1941 – Orchestre Aníbal TROILO – Chant : Francisco FIORENTINO
Música : Sebastián Piana
Letra : Cátulo Castillo
Traduction : Fabrice HATEM
| Tinta roja (1941) | Couleur rouge |
| Paredón | Oh! Long mur, |
| tinta roja en el gris | Tache rouge dans le gris |
| del ayer… | Du passé…. |
| Tu emoción | Ton émotion |
| de ladrillo feliz | De brique, heureuse, |
| sobre mi callejón | Jetée comme une rature |
| con un borrón | Au-dessus de la ruelle |
| pintó la esquina… | A coloré mon carrefour…. |
| Y al botón | Et ce pandore |
| que en el ancho de la noche | Qui marche au cœur de la nuit |
| puso el filo de la ronda | Et boucle sa ronde nocturne |
| como un broche… | Comme avec une broche d’or…. |
| Y aquel buzón carmín, | Et cette boîte aux lettres, carmin, |
| y aquel fondín | Et ce troquet |
| donde lloraba el tano | Où le rital pleurait |
| su rubio amor lejano | Son blond amour lointain |
| que mojaba con bon vin.* | Qu’il noyait dans le mauvais vin. |
| ¿Dónde estará mi arrabal? | Où est passé mon faubourg ? |
| ¿Quién se robó mi niñez? | Qui m’a volé mon enfance ? |
| ¿En qué rincón, luna mía, | Dans quel recoin, lune chère, |
| volcás como entonces | Verses-tu comme autrefois |
| tu clara alegría? | Ta joie claire ? |
| Veredas que yo pisé, | Trottoirs où je marchais, |
| malevos que ya no son, | Voyous aujourd’hui disparus |
| bajo tu cielo de raso | Sous la douceur de ton ciel |
| trasnocha un pedazo | Dans la nuit du passé |
| de mi corazón. | C’est un peu de mon cœur qui veille… |
| Paredón, | Oh! Long mur, |
| tinta roja en el gris | Tache rouge dans le gris |
| del ayer… | Du passé…. |
| Borbotón | Blessure |
| de mi sangre infeliz | D’où coulait mon sang malheureux |
| que vertí en el malvón | Que je versai sur le liseron |
| de aquel balcón | De ce balcon |
| que la escondía… | Qui la cachait… |
| Yo no sé | Je ne sais |
| si fue negro de mis penas | Si fut rouge de mes veines |
| o fue rojo de tus venas | Ou fut noire de mes peines |
| mi sangría… | Cette saignée… |
| Por qué llegó y se fue | Elle est venue, elle est partie |
| tras del carmín | Dans le carmin |
| y el gris, | Et dans le gris, |
| fondín lejano | Troquet lointain |
| donde lloraba un tano | Où un rital noyait |
| sus nostalgias de bon vin. | Sa nostalgie dans le mauvais vin. |
* Marque de vin de table de basse qualité, consommé dans les milieux populaires

