Compositeur : Domingo Federico
Paroles : Homero Expósito
Version Miguel Caló (1942), chant : Raúl Berón
Homero Expósito fut l’historien du présent. Amoureux de la métaphore, il eut bien souvent maille à partir avec ceux qui persistaient à défendre le style des tangos d’autrefois.
Expósito chanta le centre de Buenos Aires, avec la rue Corrientes que l’on venait d’élargir et qui reste encore aujourd’hui, avec ses bars et ses théâtres, la rue de la vie nocturne et bohème de Buenos Aires. C’est la rue qui ne dort jamais.
Traduction : Denise Anne Clavilier / Barrio de tango
Tristezas de la calle Corrientes (1942) | Tristesse de la rue Corrientes |
Calle | Rue |
como valle | Comme une vallée |
de monedas para el pan… | De quatre sous pour le pain… |
Río | Fleuve |
sin desvío | Sans détours |
donde sufre la ciudad… | Où souffre la ville… |
¡Qué triste palidez tienen tus luces! | Comme tes lumières sont pâles et tristes ! |
¡Tus letreros sueñan cruces! | Tes enseignes rêvent de croix ! |
Risa | Rire |
que precisa | Qui a besoin |
la confianza del alcohol. | De la confiance de l’alcool. |
Llantos | Plaintes |
hechos cantos | Devenues chants |
pa’ vendernos un amor. | Pour nous vendre un amour. |
Mercado de las tristes alegrías… | Marché des tristes gaîtés… |
¡Cambalache de caricias | Brocante des caresses |
donde cuelgan la ilusión! | Où on met ses rêves au clou ! |
Triste. ¡Si | Triste, oui |
por ser nuestra! | Parce que tu es à nous ! |
Triste. ¡Si, | Triste, oui |
porque sueñas! | Parce que tu rêves ! |
Tu alegría es tristeza | Ta joie n’est que tristesse |
y el dolor de la espera | Et la douleur de l’attente |
te atraviesa… | Te transperce… |
¡Y con pálida luz | Et avec une pâle lumière |
vivís llorando tus tristezas! | Tu vis en pleurant tes tristesses ! |
Triste. ¡Si | Triste, oui |
por tu cruz! | De ton calvaire ! |
Vagos | Vagabonds |
con halagos | Avec des airs |
de bohemia mundanal. | De bohème mondaine. |
Pobres, | Et des pauvres, |
sin más cobres | Sans autre richesse |
que el anhelo de triunfar, | Que la soif de triompher, |
ablandan el camino de la espera | Ils aplanissent le chemin de l’espoir |
con la sangre toda llena | Avec dans leurs veines |
de cortados, en la mesa de algún bar. | Les cafés avalés à la table d’un bar. |
Calle | Rue |
como valle | Comme une vallée |
de monedas para el pan… | De quatre sous pour le pain… |
Río | Fleuve |
sin desvío | Sans détours |
donde sufre la ciudad… | Où souffre la ville… |
Los hombres te vendieron como a Cristo | Les hommes te vendirent comme le Christ |
y el puñal del obelisco | Et le poignard de l’obélisque |
te desangra sin cesar. | Te saigne sans arrêt. |