Música : Mariano Mores – Letra : José María Contursi
Traduction : Michel Brégeon
| Tengo el corazón hecho pedazos, | J’ai le coeur en morceaux, | 
| rota mi emoción en este día… | mon émotion brisée ce jour-là… | 
| Noches y más noches sin descanso | Des nuits et des nuits sans repos | 
| y esta desazón del alma mía… | et ce chagrín dans mon âme… | 
| ¡Cuántos, cuántos años han pasado, | Combien, combien d’années ont passé, | 
| grises mis cabellos y mi vida! | Gris mes cheveux et ma vie! | 
| Loco… casi muerto… destrozado, | Fou…presque mort..détruit, | 
| con mi espíritu amarrado | avec mon esprit accroché | 
| a nuestra juventud. | A notre jeunesse. | 
| Más frágil que el cristal | Plus fragile que le cristal | 
| fue mi amor | était mon amour | 
| junto a ti… | près de toi… | 
| Cristal tu corazón, tu mirar, tu reír… | Cristal ton coeur, ton regard, ton rire… | 
| Tus sueños y mi voz | Tes rêves et ma voix | 
| y nuestra timidez | et notre timidité | 
| temblando suavemente en tu balcón… | tremblant doucement sur ton balcon… | 
| Y ahora sólo se | Et maintenant je sais seulement | 
| que todo se perdió | que tout s’est évanoui | 
| la tarde de mi ausencia. | Le soir de mon absence. | 
| Ya nunca volveré, lo se, lo se bien, ¡nunca más! | Plus jamais je ne reviendrai, je sais, je le sais, jamais plus ! | 
| Tal vez me esperarás, junto a Dios, ¡más allá! | Peut-être tu m’attendras, près de Dieu, un jour ! | 
Version 1944 : orchestre : Aníbal Troilo – Chant : Alberto Marino