Musica : Jesús Fernández Blanco Letra : Luis Bernstein
| EL ABROJITO | LE PETIT CHARDON |
| Llevo, como abrojito, prendido | Je porte, comme un petit chardon planté |
| dentro del corazón una pena | Là dans mon cœur, une douleur |
| porque te fuiste, ingrata, del nido | Parce que tu es partie, ingrate, du nid |
| y mi vida tan serena | Et ma vie si sereine |
| condenaste así al dolor. | Tu l’as condamnée à souffrir. |
| Nunca podré arrancar de mi pecho, | Jamais je ne pourrais arracher de ma poitrine |
| ¡nunca! el abrojito punzante. | Jamais ! le petit chardon piquant. |
| Y ando, por todo el mal que me has hecho | Et je m’en vais, à cause de tout le mal que tu m’as fait, |
| con el alma agonizante, | L’âme à l’agonie, |
| sin fe, sin nido, ni amor… | Sans foi, sans foyer, sans amour… |
| No sé por qué te alejaste de mí | Je ne sais pourquoi tu t’es éloignée de moi |
| si yo te adoré con creciente fervor. | Quand moi, je t’adorais toujours davantage. |
| No sé por qué me engañabas así, | Je ne sais pourquoi tu me trompais ainsi |
| sin demostrar tu desamor… | Sans démontrer du désamour… |
| Con tu querer, yo era un hombre feliz | Avec ton amour, j’étais un homme heureux |
| y nunca pensé que tu ardiente pasión | Et jamais, je n’ai pensé que ta passion ardente |
| era el puñal que me habría de abrir | Etait le poignard qui devait causer |
| esta herida de mi corazón. | Sans foi, sans foyer, sans amour… |
| Y ando, por todo el mal que me has hecho | Et je m’en vais, à cause de tout le mal que tu m’as fait, |
| con el alma agonizante, | L’âme à l’agonie, |
| sin fe, sin nido, ni amor… | Sans foi, sans foyer, sans amour… |
Traduction : Michel BREGEON (février 2026)
Version 1945 : Orchestre Osvaldo Pugliese – Chant Alberto Morán
L’histoire
Jean-Marie DUPREZ