Música : Aníbal Troilo – Letra : Enrique Cadícamo.
| Que noche llena de hastío y de frío! | Quelle nuit pleine de lassitude et de froid ! |
| El viento trae un extraño lamento. | Le vent apporte une étrange plainte. |
| ¡Parece un pozo de sombras la noche | On dirait un puits de ténèbres… la nuit ! |
| y yo en la sombra camino muy lento.! | Et moi dans les ténèbres, j’avance lentement… ! |
| Mientras tanto la garúa | Pendant ce temps la bruine |
| se acentúa | S’accroit |
| con sus púas | Avec ses épines |
| en mi corazón… | Dans mon cœur… |
| En esta noche tan fría y tan mía | Dans cette nuit si froide et si intime |
| pensando siempre en lo mismo me abismo | Pensant toujours à la même chose je sombre |
| y aunque quiera arrancarla, | Et bien que je veuille l’arracher |
| desecharla | La chasser |
| y olvidarla | Et l’oublier |
| la recuerdo más. | J’y pense encore davantage. |
| ¡Garúa! | Bruine ! |
| Solo y triste por la acera | Seul et triste sur le trottoir |
| va este corazón transido | Va ce cœur transi |
| con tristeza de tapera. | Avec un chagrin misérable. |
| Sintiendo tu hielo, | En ressentant ta froideur, |
| porque aquella, con su olvido, | Parce que celle-là, avec son indifférence |
| hoy le ha abierto una gotera. | Aujourd’hui, elle a creusé une gouttière dans mon cœur. |
| ¡Perdido! | Perdu ! |
| Como un duende que en la sombra | Comme un lutin dans l’ombre |
| más la busca y más la nombra… | Qui la cherche encore et l’appelle encore |
| Garúa… tristeza… | Bruine… tristesse… |
| ¡Hasta el cielo se ha puesto a llorar! | Même le ciel s’est mis à pleurer ! |
Traduction : Michel BREGEON (avril 2026)
Version 1943 : Orchestre Pedro Laurenz – Chant Alberto Podestá
L’histoire
Jean-Marie DUPREZ