Musique : Carlos Viván Paroles : Horacio Sanguinetti
Traduction : Michel Brégeon
| Hoy que estoy solo y enfermo | Aujourd’hui, que je suis seul et malade |
| me regalas tu bondad | Tu m’offres ta bonté |
| y te acercas a mi lado | Tu viens à mes côtés |
| para consolar mi mal. | Pour apaiser ma peine. |
| Qué alegría me da verte, | Quelle joie de te voir, |
| que placer oír tu voz; | Quel plaisir d’entendre ta voix ; |
| Al mirarte los recuerdos | En te regardant les souvenirs |
| me hablan de tu gran amor. | Me racontent ton bel amour |
| Fuiste amiga en horas buenas | Tu fus mon amie dans les bons moments |
| y en las malas mucho mas. | Et dans les mauvais encore davantage. |
| Amiga, | Amie, |
| ya se jugó el último dado de mi suerte… | J’ai joué mon dernier coup de dés… |
| Amiga, | Amie, |
| cómo envenena esta pena de perderte. | Combien m’envahit la tristesse de te perdre. |
| Este verso es mi lágrima sincera | Ce vers c’est ma plus sincère larme |
| para ti la verdadera compañera del dolor. | Pour toi vraie compagne de ma douleur |
| Amiga, | Amie |
| ya se jugó el último dado de mi suerte… | J’ai joué mon dernier coup de dés… |
| Qué me importa de la muerte | Que m’importe de mourir |
| si te llevo en el adiós. | Si je t’emmène dans l’adieu. |
| Amiga, | Amie, |
| ya se jugó el último dado de mi suerte… | J’ai joué mon dernier coup de dés… |
| Qué me importa de la muerte | Que m’importe de mourir |
| si te llevo en el adiós. | Si je t’emmène dans l’adieu. |
| Fuiste amiga en horas buenas | Tu fus mon amie dans les bons moments |
| y en las malas mucho mas. | Et dans les mauvais encore davantage. |
Version 1947 :
Orchestre : Osvaldo Pugliese – Chant : Roberto Chanel