Música : Mariano Mores – Letra : José Maria Contursi
Traduction : Michel Brégeon
| ¡Qué ganas de llorar en esta tarde gris! | Envie de pleurer dans cette soirée grise | 
| En su repiquetear la lluvia habla de ti… | Le clapotis de la pluie me parle de toi… | 
| Remordimiento de saber | Le regret de savoir | 
| que por mi culpa, nunca, | Que par ma faute, jamais plus, | 
| vida, nunca te veré. | Ma vie, je ne te reverrai. | 
| Mis ojos al cerrar te ven igual que ayer, | En se fermant mes yeux te voient comme hier, | 
| temblando, al implorar de nuevo mi querer… | Tremblante, suppliant à nouveau mon amour… | 
| ¡Y hoy es tu voz que vuelve a mí | Et aujourd’hui c’est ta voix qui me revient | 
| en esta tarde gris! | En cette soirée grise ! | 
| Ven | Viens | 
| — triste me decías–, | – tu me disais tristement – | 
| que en esta soledad | car dans cette solitude | 
| no puede más el alma mía… | mon âme n’en peut plus… | 
| Ven | Viens | 
| y apiádate de mi dolor, | Aie pitié de ma douleur, | 
| que estoy cansada de llorarte, | Je suis fatiguée de te pleurer, | 
| sufrir y esperarte | de souffrir et de t’attendre | 
| y hablar siempre a solas | Et de parler seule | 
| con mi corazón. | Avec mon cœur. | 
| Ven, | Viens, | 
| pues te quiero tanto, | Je t’aime tellement | 
| que si no vienes hoy | Que si tu ne viens pas aujourd’hui | 
| voy a quedar ahogada en llanto… | Je vais me noyer dans mes larmes… | 
| No, | Non, | 
| no puede ser que viva así, | ce n’est pas possible de vivre ainsi, | 
| con este amor clavado en mí | avec cet amour planté en moi | 
| como una maldición. » | comme une malédiction. | 
Version 1941 :
Orchestre : Aníbal Troilo- Chant : Francisco Fiorentino