Música : Mariano Mores – Letra : José Maria Contursi
Traduction : Michel Brégeon
| ¡Qué ganas de llorar en esta tarde gris! | Envie de pleurer dans cette soirée grise |
| En su repiquetear la lluvia habla de ti… | Le clapotis de la pluie me parle de toi… |
| Remordimiento de saber | Le regret de savoir |
| que por mi culpa, nunca, | Que par ma faute, jamais plus, |
| vida, nunca te veré. | Ma vie, je ne te reverrai. |
| Mis ojos al cerrar te ven igual que ayer, | En se fermant mes yeux te voient comme hier, |
| temblando, al implorar de nuevo mi querer… | Tremblante, suppliant à nouveau mon amour… |
| ¡Y hoy es tu voz que vuelve a mí | Et aujourd’hui c’est ta voix qui me revient |
| en esta tarde gris! | En cette soirée grise ! |
| Ven | Viens |
| — triste me decías–, | – tu me disais tristement – |
| que en esta soledad | car dans cette solitude |
| no puede más el alma mía… | mon âme n’en peut plus… |
| Ven | Viens |
| y apiádate de mi dolor, | Aie pitié de ma douleur, |
| que estoy cansada de llorarte, | Je suis fatiguée de te pleurer, |
| sufrir y esperarte | de souffrir et de t’attendre |
| y hablar siempre a solas | Et de parler seule |
| con mi corazón. | Avec mon cœur. |
| Ven, | Viens, |
| pues te quiero tanto, | Je t’aime tellement |
| que si no vienes hoy | Que si tu ne viens pas aujourd’hui |
| voy a quedar ahogada en llanto… | Je vais me noyer dans mes larmes… |
| No, | Non, |
| no puede ser que viva así, | ce n’est pas possible de vivre ainsi, |
| con este amor clavado en mí | avec cet amour planté en moi |
| como una maldición. » | comme une malédiction. |
Version 1941 :
Orchestre : Aníbal Troilo- Chant : Francisco Fiorentino