Musique : Eduardo Pereyra – Paroles : Enrique Cadícamo
Traduction : Michel Brégeon
| Mademoiselle Ivonne era una pebeta | Mademoiselle Ivonne était une petite | 
| que en el barrio posta del viejo Montmartre. | dans le quartier vivant de l’ancien Montmartre. | 
| Con su pinta brava de alegre griseta, | Avec sa gueule de joyeuse grisette, | 
| animo las fiestas de Les Quatre Arts. | Elle animait les fêtes des Quat’z’arts. | 
| Era la papusa del Barrio Latino, | C’était la reine du quartier Latin | 
| que supo a los puntos del verso inspirar, | Qui inspirait les vers des poètes, | 
| pero fue que un día llego un argentino | mais un jour débarqua un argentin | 
| y a la francesita la hizo suspirar. | Et la petite française commença à soupirer. | 
| Madame Ivonne… | Madame Ivonne… | 
| la cruz del sur fue como un sino | La Croix de Sud fut comme un signe. | 
| Madame Ivonne… | Madame Ivonne… | 
| fue como el sino de tu suerte. | Le signe de ton destin. | 
| Alondra gris, | Alouette grise, | 
| tu dolor me conmueve; | ta douleur me bouleverse ; | 
| tu pena es de nieve, | ton chagrin c’est le froid de la neige, | 
| Madame Ivonne… | Madame Ivonne… | 
Version 1942 :
Orchestre : Ricardo Tanturi – Chant : Alberto Castillo