Musique : Eduardo Pereyra – Paroles : Enrique Cadícamo
Traduction : Michel Brégeon
| Mademoiselle Ivonne era una pebeta | Mademoiselle Ivonne était une petite |
| que en el barrio posta del viejo Montmartre. | dans le quartier vivant de l’ancien Montmartre. |
| Con su pinta brava de alegre griseta, | Avec sa gueule de joyeuse grisette, |
| animo las fiestas de Les Quatre Arts. | Elle animait les fêtes des Quat’z’arts. |
| Era la papusa del Barrio Latino, | C’était la reine du quartier Latin |
| que supo a los puntos del verso inspirar, | Qui inspirait les vers des poètes, |
| pero fue que un día llego un argentino | mais un jour débarqua un argentin |
| y a la francesita la hizo suspirar. | Et la petite française commença à soupirer. |
| Madame Ivonne… | Madame Ivonne… |
| la cruz del sur fue como un sino | La Croix de Sud fut comme un signe. |
| Madame Ivonne… | Madame Ivonne… |
| fue como el sino de tu suerte. | Le signe de ton destin. |
| Alondra gris, | Alouette grise, |
| tu dolor me conmueve; | ta douleur me bouleverse ; |
| tu pena es de nieve, | ton chagrin c’est le froid de la neige, |
| Madame Ivonne… | Madame Ivonne… |
Version 1942 :
Orchestre : Ricardo Tanturi – Chant : Alberto Castillo