Musique : Joaquín MORA. Paroles : Julio Jorge NELSON
Traduction : Michel BRÉGEON
Hoy te evoco emocionado, mi divina Margarita. | Aujourd’hui je pense à toi, ma divine Marguerite. |
Hoy te añoro en mis recuerdos, ¡oh, mi dulce inspiración! | Aujourd’hui tu me manques encore, O ma douce inspiration ! |
Soy tu Armando, el que te clama, mi sedosa muñequita, | Je suis ton Armando, celui qui te réclame, ma soyeuse petite poupée, |
El que te llora… el que reza, embargado de emoción. | Celui qui te pleure… celui qui prie, saisi par l’émotion. |
El idilio que se ha roto me ha robado paz y calma. | L’idylle qui s’est brisée m’a volé la paix et la tranquillité. |
Y la muerte ha profanado la virtud de nuestro amor. | Et la mort a profané la vertu de notre amour. |
¡Para qué quiero la vida!… si mi alma destrozada | Pourquoi vivre ! Si mon âme détruite |
Sufre una angustia suprema… vive este cruento dolor. | souffre d’angoisse absolue… ressent cette cruelle douleur. |
Hoy de hinojos en la tumba donde descansa tu cuerpo | Aujourd’hui, avec quelques brins de fenouil déposés sur la tombe où tu reposes |
He brindado el homenaje que tu alma suspiró; | J’ai célébré l’hommage que ton âme m’a murmuré ; |
He llevado el ramillete de camelias ya marchitas, | J’ai apporté le bouquet de camélias déjà fanés, |
Que aquel día me ofreciste como emblema de tu amor. | Celui que tu m’avais offert comme symbole de ton amour. |
Al ponerlas junto al lecho donde dormías tranquila, | En les disposant sur cette couche où tu dormais tranquillement, |
Una lágrima muy tierna de mis ojos descendió | Une chaude larme a coulé de mes yeux |
Y rezando por tu alma, mi divina Margarita, | Et priant pour ton âme, ma divine Marguerite, |
Un sollozo entrecortado en mi pecho se anidó. | Secouant ma poitrine, un sanglot s’y est niché, |
Nunca olvido aquella noche que besándome en la boca | Je n’ai jamais oublié cette nuit, où m’embrassant sur la bouche |
Una camelia muy frágil de tu pecho se cayó; | Un camélia fragile tombait de ta poitrine ; |
La tomaste tristemente, la besaste como loca | Tristement tu l’as saisi, follement tu le baisais |
Y entre aquellos pobres pétalos, una mancha apareció. | Et entre ces pauvres pétales, une tache apparut. |
¡Era sangre que vertías! ¡Oh, mi pobre Margarita! | C’est ton sang que tu versais ! O ma pauvre Marguerite ! |
Eran signos de agonía… eran huellas de tu mal | C’étaient les signes de ton agonie… C’étaient les preuves de ton mal |
Y te fuiste lentamente, vida mía, muñequita, | Et tu es partie lentement, ma vie, ma poupée, |
Pues la Parca te llamaba con su sorna tan fatal. | Puisque La grande Faucheuse t’appelait, avec son ironie fatale. |
Version 1947 : orchestre Osmar Maderna – Chant : Pedro Dátila