Letra y Música : Luis Rubistein
Traduction : Michel BREGEON (octobre 2025)
| En la evocación | Dans le souvenir |
| vuelve a soñar | Recommence à rêver |
| mi corazón, | Mon cœur, |
| y el sueño eres tú, Marión… | Et le rêve c’est toi, Marion… |
| Amor de mi juventud | Amour de ma jeunesse |
| que no se olvida. | Qui ne s’oublie pas. |
| Amor que llena de luz | Amour qui remplit de lumière |
| toda mi vida. | Toute ma vie. |
| Sombras del ayer, | Les ombres d’hier, |
| con su tristeza de canción | Avec la tristesse de cette chanson |
| siempre me dirán: Marión… | Toujours me diront : Marion… |
| Marión, | Marion, |
| sé que a tu lado fui feliz | Je sais qu’à ton coté je fus heureux |
| cuando te di mi corazón | Quand je t’ai donné mon cœur |
| en el viejo París. | Dans le vieux Paris. |
| Recuerdo | Je me souviens |
| la angustia del adiós | De l’angoisse de l’adieu |
| y el cielo | Et le ciel pleurant |
| llorando por los dos… | Pour nous deux… |
| Marión, | Marion, |
| amor lejano que dejé, | Amour lointain que j’ai laissé, |
| quiero que sepas, corazón, | Je veux que tu saches, mon cœur, |
| que jamás te olvidé. | Que jamais je ne t’ai oublié. |
| Sueño de París | Rêve de Paris |
| que se enredó con la emoción | Qui s’est emmêlé avec l’émotion |
| de tu amor sin fin, Marión… | De ton amour sans fin, Marion… |
| Hoy sólo queda el albor | Aujourd’hui il reste seulement l’éclat |
| de tu fragancia | De ta fragrance |
| y el perfumado rumor | Et la rumeur parfumée |
| de la distancia. | De la distance. |
| Sombras del ayer, | Les ombres du passé, |
| con tono gris de evocación | Avec la teinte grise du souvenir |
| siempre me dirán: Marión. | Toujours me diront : Marion. |
Versión 1943 : Orchestre : Miguel Caló – Chant : Raúl Iriarte
L’histoire
Jean-Marie DUPREZ