NO ME ESCRIBAS – 1927

Música : Agustín Bardi – Letra:  Juan Andrés Caruso 

Traduction : Michel Brégeon

No me escribas, yo prefiero no tener noticias tuyas       Ne m’écris pas, je préfère ne pas avoir de tes nouvelles 
Tengo miedo, mucho miedo que tus cartas me hagan mal      J’ai peur, très peur que tes lettres me fassent souffrir
Que me digan, algún día, que de mí te has olvidado       Qu’elles me disent, un jour, que tu m’as oublié
Y tus besos y caricias pertenecen a un rival                    Et que tes baisers et tes caresses sont pour un autre.
No sabés lo que he sufrido desde el día que te fuiste       Tu ne sais pas comme j’ai souffert depuis que tu es partie
Cuando vi que ya no estabas y que solo me encontré                   Quand j’ai vu que tu n’étais plus là et que je demeurais seul.
Tuve rabia, tuve pena, no sé lo que hubiera hecho       J’étais en colère, j’étais triste, je ne sais pas ce que j’aurais fait
Y esa noche, de tristeza y de dolor, más te lloré       Et cette nuit de tristesse et de douleur,  je t’ai pleuré.
Desde entonces he intentado deshacerme del recuerdo       Depuis  lors j’ai essayé de me défaire du souvenir, 
Arrancarte de mi vida y matar esta pasión.       De t’arracher de ma vie et de tuer cette passion.
Pero inútil, porque cuánto hacía más por olvidarte       Mais c’est inutile, plus je faisais tout pour  t’oublier,
Como grampa te clavabas en mi pobre corazón       comme une racine,  tu envahissais  mon pauvre cœur.
He llenado las paredes de mi hogar con tus retratos       J’ai couvert les murs de ma chambre avec tes portraits,
Y tus cartas, las primeras, las que vos sabías mandar       tes lettres, les premières, celles que tu aimais m’envoyer.
Hace rato las conservo, porque en ellas me decías       Depuis longtemps je les garde, puisque là tu me disais
Que jamás de mi cariño vos te irías a olvidar        Que jamais mon amour  tu n’oublierais.
Ayer tarde, en el momento que más triste me encontraba              Hier soir, à l’heure la plus triste ou je me trouvais
Añorando tus recuerdos, una carta recibí       Dans le  regret des souvenirs, j’ai reçu une lettre.
Cuando vi que era tu letra tuve miedo de leerla       Lorsque j’ai vu qu’elle venait de toi j’ai eu peur de la lire
Y temblando, sin haber abierto el sobre, la rompí       Et en tremblant, sans l’avoir ouverte, je l’ai déchirée.
Vos no me escribas, yo prefiero no tener noticias tuyas                  Ne m’écris pas, je préfère ne pas avoir de tes nouvelles,
Tengo miedo, mucho miedo que tus cartas me hagan mal        J’ai peur, très peur que tes lettres me fassent souffrir.

Version 1946 : Orchestre : Osvaldo Pugliese  Chant : Alberto Morán

Association de Tango Argentin depuis 1992