En peu de mots
Música : Ricardo Tanturi – Letra : Enrique Cadícamo
Traduction : Michel Brégeon
No pretendo remover | Je ne prétends pas remuer |
las cenizas del ayer, | Les cendres du passé |
de ese ayer inolvidable… | De ce passé inoubliable… |
Sólo quiero hacerte ver | Je veux seulement te faire savoir |
que aunque no lo quieras creer | Bien que tu ne veuilles pas le croire |
hay amores imborrables… | Qu’il y a des amours ineffaçables… |
Después de tanto, vuelvo a hallarte, | Après tant d’années, je te retrouve |
¡y qué emoción siento al mirarte! | Quelle émotion je ressens à te regarder ! |
Hay un loco palpitar | Il y a un battement fou |
en mi viejo corazón | Dans mon vieux cœur |
y es que al fin te vuelvo a hallar… | C’est qu’enfin, je te retrouve… |
Pocas palabras, ¡vieja amiga!… | En peu de mots, vieille amie ! |
Pocas palabras es mejor… | En peu de mots c’est mieux |
Ya ves… el mundo sigue igual | Tu vois… Le monde reste le même |
sin nuestra unión | Sans notre union |
sentimental… | Sentimentale… |
Pocas palabras de lo de antes… | Peu de mots sur ce passé… |
No conversemos más de amor, | Ne parlons plus d’amour |
de aquel amor que ya pasó, | De cet amour d’hier |
pero que aún | Mais qui n’est pas |
no murió… | Encore mort… |
Versión 1941 :
Orchestre : Ricardo Tanturi – Chant : Alberto Castillo.