Música : Lucio Demare – Letra : Homero Manzi
Traduction : Michel Brégeon
| TAL VEZ SERA SU VOZ | PEUT-ÊTRE EST-CE SA VOIX |
| Suena el piano, la luz está sobrando, | Le piano joue, la lumière est trop forte |
| se hace noche de pronto y sin querer | La nuit tombe vite et sans prévenir |
| las sombras se arrinconan | les ombres s’accumulent |
| evocando a Griseta, a Malena, a María Ester. | Evoquant Griseta, Malena, Maria Ester. |
| Las sombras que esta noche trajo el tango | Les ombres que cette nuit appelle le tango |
| me obligan a evocarla a mí también. | m’obligent à me souvenir d’elle. |
| Bailemos que me duele estar soñando | Dansons, ça me fait mal de rêver |
| con el brillo de su traje de satén. | avec l’éclair de sa robe de satin. |
| ¿Quién pena en el violín? | Qui est triste avec ce violon |
| ¿Qué voz sentimental | Quelle voix sentimentale |
| cansada de sufrir | fatiguée de souffrir |
| se ha puesto a sollozar así? | S’est mise a sangloter ainsi ? |
| Tal vez será el rumor | Peut-être est-ce le souvenir |
| de aquella que una vez | de celle qui autrefois |
| de pronto se durmió. | soudain s’est endormie. |
| ¡Tal vez será su voz, tal vez! | Peut-être est-ce sa voix, peut-être ! |
| Su voz no puede ser, | Sa voix ça ne peut pas, |
| su voz ya se apagó, | sa voix jadis s’est éteinte , |
| ¡tendrá que ser nomás | ça ne peut être autre chose |
| mi propio corazón! | Que mon propre cœur ! |
Version 1943 : orchestre : Lucio Demare – Chant : Raúl Berón