Version : orchestre Juan D’Arienzo (1937) – Chant : Enrique Carbel
Compositeur : Juan D’Arienzo – Paroles : Francisco Gorrindo
En 1937, Juan d’Arienzo a écrit la musique de ce tango inoubliable et le poète Francisco Gorrindo composa le texte qui fut immédiatement enregistré avec la voix d’Enrique Carbel.
» Patience… La vie est comme ça », c’est l’histoire d’un amour terminé et impossible de revenir en arrière !
Traduction : Denise Anne Clavilier / Barrio de tango
Paciencia | Patience |
Anoche, de nuevo te vieron mis ojos; | Cette nuit, mes yeux t’ont revue ; |
anoche, de nuevo te tuve a mi lao. | Cette nuit, à nouveau, je t’ai eue près de moi. |
¡Pa qué te habré visto si, después de todo, | A quoi ça a servi de te voir puisque, pour finir, |
fuimos dos extraños | Nous avons été deux étrangers |
mirando el pasao! | Tournés vers le passé ! |
Ni vos sos la misma, ni yo soy el mismo.. . | Toi, tu as changé, et moi, j’ai changé aussi |
¡Los años! … ¡La vida!… ¡Quién sabe lo qué!… | Les années ! La vie ! Qui peut dire vraiment ? |
De una vez por todas mejor la franqueza: | Une fois pour toutes, vaut mieux être franc : |
yo y vos no podemos | Toi et moi, nous ne pouvons pas |
volver al ayer. | Revenir en arrière. |
Paciencia… La vida es así. | Patience…. C’est ça la vie. |
Quisimos juntarnos | Nous avons voulu vivre ensemble |
por puro egoísmo | Par pur égoïsme |
y el mismo egoísmo | Et c’est cet égoïsme |
nos muestra distintos. | Qui nous montre nos différences. |
¿Para qué fingir? | A quoi sert de faire semblant ? |
Paciencia… La vida es así. | Patience…. C’est ça la vie. |
Ninguno es culpable, si es que hay una culpa. | Personne n’est coupable, si faute il y a. |
Por eso, la mano que te di en silencio | Alors la main que je t’ai donnée en silence |
no tembló al partir. | Elle n’a pas tremblé quand on s’est séparé. |
Haremos de cuenta que todo fue un sueño, | Nous ferons comme si tout avait été un rêve, |
que fue una mentira | Comme si nous nous étions racontés |
habernos buscao; | L’histoire de nous être cherchés ; |
así, buenamente, | Comme ça, gentiment, |
nos queda el consuelo | On pourra encore se consoler |
de seguir creyendo | En croyant toujours |
que no hemos cambiao. | Que nous n’avons pas changé. |
Yo tengo un retrato de aquellos veinte años | J’ai un portrait de ces merveilleux vingt ans |
cuando eras del barrio el sol familiar. | Quand tu étais le soleil familier du quartier. |
Quiero verte siempre linda | Je veux te revoir toujours bien |
como entonces: | Comme en ce temps-là |
lo que pasó anoche fue un sueño | Ce qui s’est passé cette nuit fut un rêve, |
no más. | Rien de plus. |