Version : orchestre Juan D’Arienzo (1937) – Chant : Enrique Carbel
Compositeur : Juan D’Arienzo – Paroles : Francisco Gorrindo
En 1937, Juan d’Arienzo a écrit la musique de ce tango inoubliable et le poète Francisco Gorrindo composa le texte qui fut immédiatement enregistré avec la voix d’Enrique Carbel.
» Patience… La vie est comme ça », c’est l’histoire d’un amour terminé et impossible de revenir en arrière !
Traduction : Denise Anne Clavilier / Barrio de tango
| Paciencia | Patience |
| Anoche, de nuevo te vieron mis ojos; | Cette nuit, mes yeux t’ont revue ; |
| anoche, de nuevo te tuve a mi lao. | Cette nuit, à nouveau, je t’ai eue près de moi. |
| ¡Pa qué te habré visto si, después de todo, | A quoi ça a servi de te voir puisque, pour finir, |
| fuimos dos extraños | Nous avons été deux étrangers |
| mirando el pasao! | Tournés vers le passé ! |
| Ni vos sos la misma, ni yo soy el mismo.. . | Toi, tu as changé, et moi, j’ai changé aussi |
| ¡Los años! … ¡La vida!… ¡Quién sabe lo qué!… | Les années ! La vie ! Qui peut dire vraiment ? |
| De una vez por todas mejor la franqueza: | Une fois pour toutes, vaut mieux être franc : |
| yo y vos no podemos | Toi et moi, nous ne pouvons pas |
| volver al ayer. | Revenir en arrière. |
| Paciencia… La vida es así. | Patience…. C’est ça la vie. |
| Quisimos juntarnos | Nous avons voulu vivre ensemble |
| por puro egoísmo | Par pur égoïsme |
| y el mismo egoísmo | Et c’est cet égoïsme |
| nos muestra distintos. | Qui nous montre nos différences. |
| ¿Para qué fingir? | A quoi sert de faire semblant ? |
| Paciencia… La vida es así. | Patience…. C’est ça la vie. |
| Ninguno es culpable, si es que hay una culpa. | Personne n’est coupable, si faute il y a. |
| Por eso, la mano que te di en silencio | Alors la main que je t’ai donnée en silence |
| no tembló al partir. | Elle n’a pas tremblé quand on s’est séparé. |
| Haremos de cuenta que todo fue un sueño, | Nous ferons comme si tout avait été un rêve, |
| que fue una mentira | Comme si nous nous étions racontés |
| habernos buscao; | L’histoire de nous être cherchés ; |
| así, buenamente, | Comme ça, gentiment, |
| nos queda el consuelo | On pourra encore se consoler |
| de seguir creyendo | En croyant toujours |
| que no hemos cambiao. | Que nous n’avons pas changé. |
| Yo tengo un retrato de aquellos veinte años | J’ai un portrait de ces merveilleux vingt ans |
| cuando eras del barrio el sol familiar. | Quand tu étais le soleil familier du quartier. |
| Quiero verte siempre linda | Je veux te revoir toujours bien |
| como entonces: | Comme en ce temps-là |
| lo que pasó anoche fue un sueño | Ce qui s’est passé cette nuit fut un rêve, |
| no más. | Rien de plus. |

