Version 1946
Orchestre : Rodolfo BIAGI
Chant : Carlos SAAVEDRA
___________________________________________________________________________
Música : Mariano Mores Letra : Enrique Santos Discépolo
Sans nul doute, Enrique Santos Discépolo fut un des plus grands poètes qui a surgi dans l’univers du tango. Avec un style original, il a mêlé ses sensations, ses passions à sa vision de ce monde fragile et souvent injuste.
« Sin palabras » a été écrit pour sa femme Tania, originaire de Tolède en Espagne, qui l’a accompagné jusqu’à sa mort en 1951. « Je l’ai aimé, reconnaît Tania, parce qu’il était différent de ces richards qui inondaient les nuits des cabarets de champagne et de caviar. »
Traduction : Fabrice HATEM
Sin palabras (1946) | Sans paroles |
Nació de ti… | Elle est née de toi… |
buscando una canción | Pendant que je cherchais une chanson |
que nos uniera, | Qui nous unisse, |
y hoy sé que es cruel, | Et aujourd’hui je sais qu’elle est cruelle, |
brutal -quizá- | Peut-être brutale |
el castigo que te doy. | La punition que je te donne…. |
Sin palabras | Sans paroles |
esta música va a herirte, | Cette musique va te blesser |
dondequiera que la escuche tu traición… | Où que tu sois pour écouter ta trahison…. |
La noche más absurda, el día más triste. | La nuit la plus absurde…. le jour le plus triste ! |
Cuando estés riendo, o cuando llore tu ilusión. | Que tu ries … ou que tu pleures tes illusions…. |
Perdóname si es Dios, | Pardonne-moi si c’est Dieu |
quien quiso castigarte al fin… | Qui a voulu, à la fin, te punir…. |
Si hay llantos | S’il y a des larmes |
que pueden perseguir así, | Qui puissent ainsi persécuter ! |
si estas notas que nacieron por tu amor, | Si ces notes qui naquirent pour ton amour, |
al final son un cilicio | A la fin sont un silice |
que abre heridas de una historia… ¡ | Qui ouvre les blessures d’une histoire… |
Son suplicios, son memorias… | Ce sont des supplices…. Des souvenirs…. |
Fantoche herido, en mi dolor, | Le pantin blessé de ma douleur |
se alzará, cada vez, | Se lèvera chaque fois |
que oigas esta canción!… | Que tu entendras cette chanson ! |
Nació de ti… | Elle est née de toi…. |
mintiendo entre esperanzas un destino, | Mettant un destin dans les bras |
y hoy sé que es cruel, | Et aujourd’hui je sais qu’elle est cruelle, |
brutal -quizá- | Peut-être brutale |
el castigo que te doy… | La punition que je te donne…. |
Sin decirlo esta canción dirá tu nombre, | Sans le dire cette chanson dira ton nom, |
sin decirlo con tu nombre estaré yo. | Sans le dire moi je serai près de ton nom |
Los ojos casi ciegos de mi asombro, | Les yeux quasi aveugles de mon fantôme, |
junto al asombro de perderte y no morir. | Avec la peur de te perdre et de ne pas mourir. |