Música : Aníbal TROILO Letra : Homero MANZI
Traduction : Fabrice HATEM
| Sur (1948) | Sud | 
| San Juan y Boedo antiguo, y todo el cielo, | San juan et le vieux Boedo et tout le ciel | 
| Pompeya y más allá la inundación. | Pompeya et plus au loin, l’inondation. | 
| Tu melena de novia en el recuerdo | Ta chevelure aimée dans mon souvenir | 
| y tu nombre florando en el adiós. | Et ton nom flottant dans l’adieu. | 
| La esquina del herrero, barro y pampa, | Le coin du ferronnier, boue et pampa, | 
| tu casa, tu vereda y el zanjón, | Ta maison, ton trottoir, le ruisseau, | 
| y un perfume de yuyos y de alfalfa | Et un parfum d’herbe et d’avoine | 
| que me llena de nuevo el corazón | Qui remplit mon coeur à nouveau. | 
| Sur… paredón y después… | Sud… un grand mur et après… | 
| Sur… una luz de almacén… | Sud… une lumière d’almacén…* | 
| Ya nunca me verás como me vieras, | Jamais plus tu ne me verras comme autrefois, | 
| recostado en la vidriera | Appuyé sur la vitrine | 
| y esperándote. | En t’attendant. | 
| Ya nunca alumbraré con las estrellas | Et jamais plus les étoiles n’éclaireront | 
| nuestra marcha sin querellas | Nos promenades sans querelles | 
| por las noches de Pompeya… | Dans les nuits de Pompeya… | 
| Las calles y las lunas suburbanas, | Les rues et les lunes du faubourg, | 
| y mi amor y tu ventana | Et mon amour, guettant ta fenêtre | 
| todo ha muerto, ya lo sé… | Tout est mort, je le sais… | 
| San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido, | San Juan et le vieux Boedo, ciel perdu, | 
| Pompeya y al llegar al terraplén, | Pompeya et devant le terre-plein, | 
| tus veinte años temblando de cariño | Tes vingt ans tremblant de tendresse | 
| bajo el beso que entonces te robé. | Sous le baiser qu’alors, je te volai. | 
| Nostalgias de las cosas que han pasado, | Nostalgie des choses qui sont passées, | 
| arena que la vida se llevó | Sable de la vie qui s’écoula | 
| pesadumbre de barrios que han cambiado | Tristesse des quartiers qui ont changé | 
| y amargura del sueño que murió. | Et amertume du rêve qui est mort. | 
* Boutique faisant à la fois office d’épicerie, de café-restaurant et de bazar
Homero Manzi fut le premier à transformer les paroles du tango en poèmes qui sont de nostalgiques cartes postales des quartiers de Buenos Aires.
Sur est, à l’époque, un faubourg très reculé où l’on devine, toute proche, la pampa. « Le ciel tout entier », le »parfum d’herbes et de foin » ainsi que le souvenir des inondations, dénoncent la présence de la terre et de la pampa qui rejoignent la limite diffuse de la ville en pleine expansion.
 
		
