Version 1941 – Orchestre Aníbal TROILO – Chant : Francisco FIORENTINO
Música : Sebastián Piana
Letra : Cátulo Castillo
Traduction : Fabrice HATEM
Tinta roja (1941) | Couleur rouge |
Paredón | Oh! Long mur, |
tinta roja en el gris | Tache rouge dans le gris |
del ayer… | Du passé…. |
Tu emoción | Ton émotion |
de ladrillo feliz | De brique, heureuse, |
sobre mi callejón | Jetée comme une rature |
con un borrón | Au-dessus de la ruelle |
pintó la esquina… | A coloré mon carrefour…. |
Y al botón | Et ce pandore |
que en el ancho de la noche | Qui marche au cœur de la nuit |
puso el filo de la ronda | Et boucle sa ronde nocturne |
como un broche… | Comme avec une broche d’or…. |
Y aquel buzón carmín, | Et cette boîte aux lettres, carmin, |
y aquel fondín | Et ce troquet |
donde lloraba el tano | Où le rital pleurait |
su rubio amor lejano | Son blond amour lointain |
que mojaba con bon vin.* | Qu’il noyait dans le mauvais vin. |
¿Dónde estará mi arrabal? | Où est passé mon faubourg ? |
¿Quién se robó mi niñez? | Qui m’a volé mon enfance ? |
¿En qué rincón, luna mía, | Dans quel recoin, lune chère, |
volcás como entonces | Verses-tu comme autrefois |
tu clara alegría? | Ta joie claire ? |
Veredas que yo pisé, | Trottoirs où je marchais, |
malevos que ya no son, | Voyous aujourd’hui disparus |
bajo tu cielo de raso | Sous la douceur de ton ciel |
trasnocha un pedazo | Dans la nuit du passé |
de mi corazón. | C’est un peu de mon cœur qui veille… |
Paredón, | Oh! Long mur, |
tinta roja en el gris | Tache rouge dans le gris |
del ayer… | Du passé…. |
Borbotón | Blessure |
de mi sangre infeliz | D’où coulait mon sang malheureux |
que vertí en el malvón | Que je versai sur le liseron |
de aquel balcón | De ce balcon |
que la escondía… | Qui la cachait… |
Yo no sé | Je ne sais |
si fue negro de mis penas | Si fut rouge de mes veines |
o fue rojo de tus venas | Ou fut noire de mes peines |
mi sangría… | Cette saignée… |
Por qué llegó y se fue | Elle est venue, elle est partie |
tras del carmín | Dans le carmin |
y el gris, | Et dans le gris, |
fondín lejano | Troquet lointain |
donde lloraba un tano | Où un rital noyait |
sus nostalgias de bon vin. | Sa nostalgie dans le mauvais vin. |
* Marque de vin de table de basse qualité, consommé dans les milieux populaires