Version 1945
Orchestre Ángel D’AGOSTINO – Chant Ángel VARGAS
___________________________________________________________________________
Música : Juan Martí Letra : Alfredo Bigeschi
Quelques interprétations :
– Francisco Lomuto avec Jorge Omar en 1937
– Mercedes Simone avec le TrioTípico en 1938
– Ángel D’Agostino avec Ángel Vargas en 1945
– Rodolfo Biagi avec Carlos Heredia en 1951
– Trio Yumba avec Hugo Duval
Traduction : François Benoist / Al tango fuerte
| Caricias (1937) | Caresses |
| La soledad | La solitude |
| que me envuelve el corazón, | Qui m’enveloppe le cœur, |
| va encendiendo en mi alma | Allume dans mon âme |
| el fuego de tu amor lejano. | Le feu de ton lointain amour. |
| En las brumas de tu olvido | Dans les brumes de ton oubli |
| viaja mi ilusión, | Voyage mon espoir, |
| gritando tu nombre en vano. | En criant en vain ton nom. |
| Pero no estás | Mais tu n’es pas là |
| y en mi cruel desolación | Et, dans ma cruelle désolation, |
| es un fantasma el recuerdo | C’est un fantôme, le souvenir |
| de lo que se fue. | De ce qui n’est plus…. |
| Percibo tu sombra | Je peux sentir ton ombre |
| y mi amor te nombra | Et mon amour dit ton nom |
| pidiéndote aquellas caricias de ayer. | En te réclamant ces caresses d’hier. |
| No vendrás | Tu ne viendras pas… |
| y sin embargo te espera mi amor. | Et pourtant je t’attends, mon amour. |
| Quiero olvidarte y no puedo olvidar | Je veux t’oublier et je ne peux pas oublier |
| porque sos toda mi ilusión. | Parce que tu es tout mon espoir. |
| No vendrás | Tu ne viendras pas |
| y yo esperándote estoy, mi bien, | Et je t’attends toujours, mon trésor, |
| con la fe del que ama como yo. | Avec la foi de celui qui aime comme moi. |
| Y añora de ti, caricias de ayer | Et, nostalgique de tes caresses d’hier, |
| anhelante mi buen corazón. | Mon cœur aimant soupire pour toi. |
| En la ansiedad | Avec le désir ardent |
| de tenerte junto a mí | De t’avoir auprès de moi |
| mis manos en el vacío | Mes mains dans le vide |
| te andan buscando, | Vont à ta recherche, |
| y en medio de este silencio | Et, au milieu de ce silence |
| atroz mi alma febril, | Atroce, mon âme fébrile, |
| para sí, te está llamando. | Pour elle-même t’appelle. |

