Version 1945 – Orchestre Aníbal Troilo   Chant : Alberto Marino
Quelques enregistrements :
- En 1927 :
 
Roberto Firpo ;
Juan Félix Maglio ;
Carlos Gardel, avec les guitares de Guillermo Barbieri et José Ricardo.
- Entre 1936 et 1939 :
 
Enrique Rodríguez, avec Roberto Flores.
- En 1945 :
 
Aníbal Troilo, avec Alberto Marino ;
Astor Piazzolla, avec Francisco Fiorentino ;
Francisco Canaro, avec Alberto Arenas.
Le tango et la tuberculose.
Quand le tango devint célèbre, la tuberculose était une menace toujours présente qui enlevait la vie à beaucoup de jeunes à une époque où les traitements efficaces n’existaient pas. Ils consistaient en un repos prolongé, une bonne alimentation, l’air pur de la sierra. Córdoba offrait un site idéal pour peut-être récupérer.. A écouter : « Ya sale el tren »
Il fallut attendre les années 50 pour que commence un traitement efficace de la tuberculose.
Música : Alfredo De Franco Letra : José Pedro de Grandis
Traduction : François Benoist / Al tango fuerte
| Cotorrita de la suerte (1927) | La petite perruche de la chance | 
| ¡Cómo tose la obrerita por las noches! | Comme elle tousse la nuit la petite ouvrière ! | 
| Tose y sufre por el cruel presentimiento | Elle tousse et souffre du cruel pressentiment | 
| de su vida que se extingue y el tormento | Que sa vie s’éteint et le tourment | 
| no abandona a su tierno corazón. | Ne quitte pas son cœur tendre ; | 
| La obrerita juguetona, pizpireta, | La petite ouvrière joueuse, coquette, | 
| la que diera a su casita la alegría, | Elle qui a donné la joie à sa maisonnée, | 
| la que vive largas horas de agonía | Elle qui vit de longues heures d’agonie | 
| porque sabe que a su mal | Parce qu’elle sait que | 
| no hay salvación. | Il n’y a pas de remède à son mal. | 
| Pasa un hombre quien pregona: | Passe un homme qui annonce : | 
| « ¡Cotorrita de la suerte! | « La perruche de la chance ! | 
| Augura la vida o muerte. | Elle prédit la vie ou la mort. | 
| ¿Quieren la suerte probar? » | Voulez-vous tenter votre chance ? » | 
| La obrerita se resiste | La petite ouvrière hésite | 
| por la duda temerosa, | – le doute la rend craintive – | 
| y un papel de color rosa | Et c’est un papier rose | 
| la cotorra va a sacar. | Que la perruche va tirer. | 
| Al leerlo su mirada se animaba | Et, comme elle le lisait, son regard s’illuminait | 
| y temblando ante la dicha prometida | Et, tremblant devant le bonheur promis, | 
| tan alegre leyó: un novio, larga vida… | Fort joyeuse, elle a lu : un amoureux, une longue vie | 
| Y un sollozo en su garganta reprimió. | Elle a réprimé un sanglot au fond de sa gorge. | 
| Desde entonces deslizáronse sus días | Et depuis, ses jours se sont écoulés | 
| esperando al bien amado ansiosamente | Dans l’attente impatiente du bien-aimé | 
| y la tarde en que moría, tristemente, | Et le soir où elle est morte, tristement, | 
| preguntó a su mamita: | Elle a demandé à sa petite maman : | 
| ¿No llegó? | « Il n’est pas là ? » | 
		
