Version 1946 : orchestre Miguel Caló – Chant Raúl Iriarte
Música : Héctor Stamponi
Letra : Homero Expósito
Traduction : Fabrice HATEM
C’est un exemple typique de valse créole composée en 1946 par le génial Homero Expósito. Le poète établit une relation entre le lin et la solitude, et aussi avec la nuit. Certaines images sont recherchées : « Deshojaba noches », « Elle effeuillait les nuits » et rendent ce texte attractif.
Flor de lino (1946) | Fleur de lin |
Deshojaba noches esperando en vano | Elle effeuillait les nuits en espérant en vain |
que le diera un beso, | Que mes lèvres la touchent, |
pero yo soñaba con el beso grande | Mais moi je ne rêvais qu’à l’immense baiser |
de la tierra en celo. | De la terre féconde. |
Flor de Lino, | Fleur de lin, |
qué raro destino | Quel étrange destin |
truncaba un camino | Barrait le chemin |
de linos en flor… | De ces lins en fleur…. |
Deshojaba noches | Elle effeuillait les nuits |
cuando la esperaba por aquel sendero, | En guettant mes pas sur ce chemin, |
llena de vergüenza, | Toute emplie de honte |
como los muchachos con un traje nuevo | Comme des gamins dans un habit neuf. |
¡cuántas cosas que se fueron, | Tant de choses qui s’en furent, |
y hoy regresan siempre | Et qui, sans répit reviennent |
por la siempre noche de mi soledad ! | Hanter les nuits de ma solitude ! |
Yo la vi florecer como el lino | Je la vis fleurir un jour comme le lin |
de un campo argentino maduro de sol… | D’une prairie argentine gorgée de soleil…. |
¡Si la hubiera llegado a entender | Si j’avais su alors la comprendre |
ya tendría en mi rancho el amor! | Ma chaumière abriterait son amour ! |
Yo la vi florecer, pero un día, | Je la vis fleurir, mais un jour, |
¡mandinga la huella que me la llevó! | – Maudite soit l’ombre qui me l’enleva ! |
Flor de Lino se fue | Fleur de lin s’en alla |
y el hoy que el campo está en flor | Et tandis que le champ refleurit |
¡ah malhaya! me falta su amor. | Ah! malheur ! son amour n’est plus là. |
Hay una tranquera por donde el recordo | Il y a une clôture par où le souvenir |
vuelve a la querencia, | Viens rôder vers ce qu’il aima, |
que el remordimiento de no haberla amado | Que le remords amer d’un amour refusé |
siempre deja abierta | Laisse toujours ouverte. |
Flor de Lino, | Fleur de lin, |
te veo en la estrella | Je te vois dans l’étoile |
que alumbra la huella | Qui éclaire la nuit |
de mi soledad… | De ma solitude….. |