Compositeur : Juan Sánchez GORIO (1942)
Paroles : Horacio SANGUINETTI
L’histoire de ce tango n’est pas moins exotique que son titre.
C’est un tango crée en Ukraine en 1940 appelé » Tus ojos » par Saverio Sadam, violoniste juif.
Son fils, Demetrio Sadam a émigré en Argentine à l’âge de 11 ans, y a grandi et a épousé Celia Paiva.
En 1940, il reçoit de son père, en cadeau pour son épouse, ce tango mélodieux sur lequel un certain Grimberg avait mis des paroles romantiques qui évoquaient un rendez-vous amoureux, sous les arbres, sous les étoiles.
Demetrio Sadam a voulu lui donner un autre destin. Il a confié l’oeuvre à son ami Horacio Basterra Sanguinetti ( poète argentin ).
Ce dernier a composé de nouvelles paroles qui ont été confiées au bandéoniste Juan Sanchez Gorio.
Les nouvelles paroles racontent l’histoire d’une gitane russe qui cherche son amour cosaque qu’elle ne retrouvera jamais puisqu’il s’est noyé dans les eaux du Don.
Sanchez Gorio a mis la dernière main à la musique, l’a enregistré avec Sanguinetti et en a fait rapidement un grand succès mondial.
Orquesta : Ricardo MALERBA – Chant : Orlando MEDINA
Traduction Michael BERTHOUD | |
Pintó tus ojos | Le noir profond d’une peine |
el azabache de una pena | a peint tes yeux. |
Gitrana buena, | Bonne gitane, |
yo ví tus lágrimas de amor. | j’ai vu tes larmes d’amour. |
Caminos blancos, | Chemins blancs, |
fueron pañuelo de tu llanto | qui furent comme les mouchoirs de tes pleurs |
y acongojaron tu corazón. | et affligèrent ton coeur. |
Gitana rusa, | Gitane russe, |
no lo hallarás por las tabernas, | tu ne le trouveras pas dans tes tavernes, |
ni en las estepas, ni en las calles del dolor. | ni dans les steppes, ni dans les rues de douleur. |
Gitana triste, | Gitane triste, |
serás más triste cuando sepas | tu seras plus triste quand tu sauras |
que tu gitano se arrojó una noche al Don… | que ton gitan s’est jeté une nuit dans le Don… |
Las balalaicas | Les balalaikas |
buscaron música en tus trenzas, | cherchèrent la musique dans tes tresses, |
y los cosacos cantaron a tu soledad. | et les cosaques chantèrent à ta solitude. |
Tus ojos negros estaban lejos de la vida | Tes yeux noirs étaient loin de la vie |
ya no querían volver a amar. | et ne voulaient déjà plus aimer. |