Version 1945 – Orchestre Miguel CALÓ – Chant : Raúl Iriarte
Música : Osvaldo Pugliese
Letra : Enrique Cadícamo
Traduction : Denise Anne Clavilier / Barrio de tango
| Igual que una sombra (1945) | Pareil qu’une ombre |
| Hoy la vi después de un año, | Aujourd’hui, je l’ai revue après un an, |
| hoy se cruzó por mi herida. | Aujourd’hui, elle est passée par ma blessure. |
| Iba hermosa mi muñeca mimosa, | Elle marchait si belle, ma poupée câline, |
| iba al lado de otro dueño, mi sueño; | Mon rêve marchait au bras d’un autre proprio* |
| aquel sueño de mi vida. | Ce beau rêve de toute ma vie. |
| Pero era igual su corazón | Mais son cœur n’avait pas changé |
| que en mi amor siempre está, | Il bat toujours dans mon amour, |
| y en mis noches sin estrellas | Et dans mes nuits sans étoile, |
| ella es mi gran dolor. | Elle est mon grand malheur. |
| Ella es una sombra | Elle est une ombre |
| que nubla mi frente | Qui couvre mon front |
| cuando, sin querer, la nombra. | Quand, sans le vouloir, il parle d’elle. |
| Es mi pasado, es mi presente. | Elle est mon passé, elle est mon présent. |
| Y yo no puedo borrarla de mi mente. | Et je ne peux l’effacer de mon esprit. |
| Ella en mis cuartetas, | Elle dans mes quatrains, |
| ella en mis angustias, | Elle dans mes angoisses, |
| ella en mi dolor de poeta ; | Elle dans mon malheur de poète ; |
| como raíces de tango grises, | Comme racines de tango sans couleur, |
| ella está en mi corazón. | Elle est dans mon cœur. |
| Otra vez llega el invierno, | Une fois encore, l’hiver arrive, |
| y mi vivir sin amores. | Et mon vivre sans amour. |
| Ya no suena su llamado esperado, | Son appel attendu ne se fait plus entendre, |
| y no escucho sus ternuras, tan puras. | Je n’entends plus ses tendresses si pures. |
| ¡Qué vacío me he quedado! | Quel vide elle m’a laissé ! |
| Pero es igual, corazón, | Mais c’est égal, mon coeur, |
| en mi amor siempre está, | Dans mon amour, elle est toujours, |
| de ella son mis versos tristes | Nourries d’elle sont mes tristes rimes |
| (mis) tangos de dolor. | (mes) tangos malheureux. |
*dueño : désigne un propriétaire foncier, le patron d’une entreprise, le maître d’un animal.
Enrique Cadícamo siège au panthéon des plus grands poètes de tango, avec cette originalité d’avoir vécu, à 6 mois près, la totalité du xxème siècle ( 1900-1999 ). Il a écrit à peu près 1300 chansons, a beaucoup voyagé, mais c’est pour Paris et surtout pour Buenos Aires qu’il éprouvera un amour inconditionnel. Il a écrit 2 livres sur Paris : El debut de Gardel en París et La historia del tango en París.

