Música : Alberto Soifer Letra : Manuel Romero
Version 1936 – orchestre : Francisco Canaro – chant : Roberto Maida
Traduction : François Benoist / Al tango fuerte
| Milonga criolla (*) | Milonga « de chez nous » | 
| Yo soy la milonga criolla | Je suis la milonga « de chez nous », | 
| la reina de las canciones | La reine des chansons | 
| que alivian de amor las penas | Qui soulagent les chagrins d’amour | 
| y alegran los corazones. | Et réjouissent les cœurs. | 
| El encanto de mi ritmo juguetón | Le charme de mon rythme joyeux | 
| fascina y en el se encierra | Fascine ; il renferme en lui | 
| toda el alma de mi tierra | Toute l’âme de mon pays, | 
| de mi Argentina tierra de amor. | De mon Argentine, terre d’amour. | 
| Al rezongar el bandoneón | Quand le bandonéon ronchonne | 
| un milongón criollo | Un « milongón de chez nous », | 
| las pretenciones porteñas de otra canción | Les prétentions portègnes d’une autre chanson, | 
| son mis compás arroyos. | Ce sont les ruisseaux de ma cadence. | 
| Y no hay mujer que ví en un barrio | Il n’est de femme d’aucun quartier | 
| resista el embrollo | Qui ne se laisse embobiner | 
| cuando se baila corazón a corazón | Quand on danse cœur à cœur | 
| y a una milonga son. | Et que résonne une milonga. | 
| Oyendo cantar a un criollo (*) | Quand on entend un gars d’ici chanter | 
| una milonga porteña | Une milonga portègne, | 
| se olvida la mala suerte | On oublie ses malheurs, | 
| y hasta el dolor se desdeña… | On fait fi de toutes ses peines… | 
| Mientras pueda una guitarra desgranar | Tant qu’une guitare peut égrener | 
| tu queja en un oido, | Ta plainte dans une oreille, | 
| no has de caer en el olvido | Pas question de t’oublier, | 
| milonga vieja | Vieille milonga, | 
| canción de amor. | Toi qui chante l’amour. | 
(*) »Criollo/a, adj (américanisme) : qui est propre à l’Amérique du Sud. D’où le sens de propre à l’Argentine sur des lèvres ou sous une plume argentines.
La notion n’existe pas en français. La traduction dépend du contexte : du coin, d’ici, de chez nous… Si un homme parle d’une criolla (ou criolita), le mot se teinte de tendresse pour désigner une féminité simple, sans afféterie… »
		
