Compositeur : Juan Carlos Cobián
Paroles : Enrique Cadícamo
Version 1936
Orchestre Francisco Lomuto – Chant : Jorge Omar
| Nostalgias (1936) | Nostalgies | 
| Musique : Juan Carlos Cobián | Traduction de Fabrice Hatem | 
| Paroles : Enrique Cadícamo | |
| Quiero emborrachar mi corazón para apagar | Je veux soûler mon coeur pour oublier | 
| un loco amor | un amour fou | 
| Que más que amor es un sufrir… | Qui est une souffrance plus qu’un amour… | 
| Y aquí vengo para eso, | Et je viens ici pour cela, | 
| a borrar antiguos besos | pour effacer d’anciens baisers | 
| en los besos de otra boca… | dans les baisers d’une autre bouche… | 
| Si su amor fué « flor de un dia », | Si ton amour fut « fleur d’un jour », | 
| ¿ por qué causa es siempre mía | Pourquoi porter toujours en moi | 
| esta cruel preocupación ? | cette cruelle obsession ? | 
| Quiero, por los dos, mi copa alzar para olvidar | Je veux, pour tous les deux, lever mon verre | 
| mi obstinación… | afin d’oublier mon obstination… | 
| y más la vuelvo a recordar… | Et je m’en souviens plus encore… | 
| Nostalgias | Nostalgies | 
| de escuchar su risa loca, | d’écouter son rire fou, | 
| y sentir junto a mi boca, | de sentir près de ma bouche, | 
| como un fuego, su respiración… | comme un incendie, sa respiration… | 
| Angustia, | Angoisse, | 
| de sentirme abandonado | de me sentir délaissé | 
| y sentir que otro a su lado | et de penser qu’une autre bouche | 
| pronto…pronto le hablará de amor… | bientôt…bientôt lui parlera d’amour… | 
| Hermano !!! | Mon frère !!! | 
| yo no quiero rebajarme, | je ne veux pas m’humilier, | 
| ni pedirle, ni rogarle, | ni l’appeler, ni la pleurer, | 
| ni decirle que no puedo más vivir… | ni lui dire que je ne pourrai plus vivre… | 
| Desde mi triste soledad veré caer | Depuis ma triste solitude je verrai tomber | 
| las rosas muertes de mi juventud. | les roses mortes de ma jeunesse. | 
| Gime bandoneón, tu tango gris – quizás a tí | Dis-moi bandonéon, ton tango gris – peut-être toi aussi | 
| te hiera igual…algún amor sentimental… | Es-tu blessé…par la nostalgie d’un amour… | 
| Llora mi alma de fantoche, | Pleure mon âme de pantin, | 
| sola y triste en esta noche, | seule et triste dans cette nuit, | 
| noche negra y sin estrellas… | nuit de ténèbres sans étoiles… | 
| Si las copas traen consuelo, | Puisque la boisson réconforte, | 
| aquí estoy con mi desvelo | j’ai apporté mon amertume | 
| para ahogarlo de una vez… | pour la noyer d’un seul coup… | 
| Quiero emborrachar al corazón para después | Je veux me soûler sans regrets | 
| poder brindar por los fracasos del amor. | pouvoir trinquer à tous les malheurs de l’amour. | 
 
		
