Música : Mario Melfi Letra : Mario Battistella
Version : Osvaldo Pugliese (1956)
Chant : Jorge Maciel
Il ya 81 ans naissait le tango Remembranzas.
Il fait partie des tangos les plus difficiles à chanter , à cause de l’exigence de sa composition musicale pour le chanteur, obligé d’aller dans des registres élevés et de la grande emphase de la volée finale, en accord avec les paroles.
| Remembranzas (1934) | Souvenirs anciens |
| Traduction : F. Benoist / Al Tango Fuerte | |
| Cómo son largas las semanas | Comme elles sont longues les semaines |
| cuando no estás cerca de mí, | quand tu n’es pas près de moi, |
| no sé qué fuerzas sobrehumanas | je ne sais quelles forces surhumaines |
| me dan valor lejos de ti. | me donnent du courage loin de toi. |
| Muerta la luz de mi esperanza | Morte la lumière de mon espoir |
| soy como un náufrago en el mar, | Je suis comme un naufragé en mer, |
| sé que me pierdo en lontananza | Je sais que je me perds dans l’horizon |
| mas no puedo resignar. | Mais je ne peux pas me résigner. |
| ¡Ah… | Ah!… |
| ¡qué triste es recordar | Comme c’est triste de se rappeler |
| después de tanto amar, | Après tant d’amour, |
| esa dicha que pasó… | Cette joie qui est passée… |
| Flor de una ilusión | Fleur d’une illusion |
| nuestra pasión se marchitó. | Notre passion s’est fanée. |
| ¡Ah… | Ah!… |
| ¡olvida mi desdén, | Oublie mon dédain, |
| retorna dulce bien, | Reviens, ma douce, |
| a nuestro amor, | A notre amour, |
| y volverá a florecer | Et il refleurira |
| nuestro querer | Notre désir |
| como aquella flor. | Comme cette fleur. |
| En nuestro cuarto tibio y rosa | Dans notre chambre chaleureuse et rose |
| todo quedó como otra vez | Tout est pareil, comme autrefois |
| y en cada adorno, en cada cosa | Et dans chaque décoration, dans chaque chose |
| te sigo viendo como ayer. | Je te vois toujours comme hier. |
| Tu foto sobre la mesita | Elle témoigne de ma douleur |
| que es credencial de mi dolor, | Ta photo sur la petite table, |
| y aquella hortensia ya marchita | Et cet hortensia déjà flétri |
| que fue el cantar de nuestro amor. | Il a été le chantre de notre amour. |

