Música : Carlos Marcucci Letra : Lito Bayardo
Interprété par l’orchestre Típica Víctor avec Ortega del Cerro au chant en 1943.
L’orchestre Típica Víctor est atypique et original.
Il a été créé par la maison de disques Víctor dans le but d’enregistrer des morceaux adaptée à la danse, à l’exclusion de toute exécution en public.
La société Víctor s’est entourée des meilleurs instrumentistes et ce fut une référence durant 19 ans dans le monde du tango, de 1925 à 1944.
Traduction : Fanny Azoula
| Una vez (1943) | Rien qu’une fois |
| Morían los rayos del sol, | Les rayons du soleil déclinaient |
| la niebla de un día sin luz, | Dans la brume d’un jour sans lumière, |
| y luego en la tarde serena | Et dans le calme du soir, |
| huyeron mi angustia y mi pena. | Mon angoisse et ma peine s’en sont allées. |
| Soñaba aquella tarde con tus besos, | Cette nuit-là, j’ai rêvé de tes baisers, |
| sentíame feliz con tu regreso, | Tellement heureux que tu reviennes, |
| y al verte de nuevo ante mí | Et quand j’ai à nouveau posé les yeux sur toi, |
| cantaban mis sueños así: | Mes rêves se sont mis à chanter : |
| “Una vez, solo te vi una vez… | Une fois, je ne t’ai vue qu’une seule fois |
| y te amé—solo bastó una vez. | Et je t’ai aimée – une fois a suffi |
| Hoy no sé si me faltará tu cariño— | Je ne sais pas, c’est comme si ton amour me manquait – |
| ¡ay de mí! Estoy solo sin ti.” | Pauvre de moi ! Je me sens seul sans toi. |
| Solo tú me sabes comprender… | Toi seule peux me comprendre |
| siempre tú, para poder vencer… | Toi, toujours pour me permettre de vaincre |
| nunca más, yo te lo juro, vida mía, | Jamais plus, je te le jure, mon cœur, |
| nunca más puedo vivir sin ti. | Je ne pourrai jamais plus vivre sans toi. |

