Música : Francisco Canaro Letra : Ivo Pelay
Version 1942 : orchestre Francisco Canaro dirigé par Roberto Garza – chant : Ada Falcón
Quelques interprétations :
En 1942 :
- Francisco Canaro, avec Eduardo Adrián
 - Pedro Laurenz, avec Juan Carlos Casas
 - Orchestre de Francisco Canaro dirigé par Roberto Garza, avec Ada Falcón
 
En 1955 :
- Domingo Federico avec Armando Moreno
 
En 1956 :
- Alfredo De Angelis , avec Oscar Larroca;
 - Francisco Canaro avec Juan Carlos Rolón
 
Traduction : François Benoist / Al tango fuerte
| Corazón encadenado (1942) | Cœur enchaîné | 
| Sé que todos dicen | Je sais que tout le monde dit | 
| que ya te he olvidado… | Que je t’ai déjà oublié…. | 
| Sé que piensan todos, | Je sais que tout le monde pense | 
| que mi amor ha muerto… | Que mon amour est mort … | 
| Sé que todos creen que, | Je sais que tout le monde croit que, | 
| de aquel pasado, | De ce passé, | 
| que, de tus caricias, | De tes tendresses, | 
| ya no hay ni un recuerdo. | Ne reste pas même un souvenir. | 
| Sé que, como todos, | Je sais, comme tout le monde, | 
| crees en mi olvido, | Que tu crois à mon oubli, | 
| sin saber que vivo | Sans savoir que je ne vis | 
| solamente para ti, | Que pour toi, | 
| frente a tu recuerdo, | Face à ton souvenir, | 
| con tu imagen ante mí. | Avec ton image devant moi. | 
| Si preguntas a la noche, | Si tu demandes à la nuit, | 
| te dirá por quién deliro; | Elle te dira pour qui je délire ; | 
| si preguntas a los aires, | Si tu demandes à l’air, | 
| te dirán por quién suspiro. | Il te dira pour qui je soupire. | 
| Murmurar tu nombre, me oye el ave, | J’entends l’oiseau murmurer ton nom, | 
| y las horas saben mi alucinación. | Et les heures savent bien mes visions. | 
| Vivo prisionero de tus negros ojos, | Je vis prisonnier de tes yeux noirs, | 
| que han encadenado a mi pobre corazón. | Qui ont enchaîné mon pauvre cœur. | 
| Sé que para el mundo, todo ya ha pasado… | Je sais que pour le monde, tout est déjà passé … | 
| Sé que se murmura que ya no te quiero… | Je sais qu’on murmure que je ne t’aime pas … | 
| Sé que, como todos, | Je sais que, comme tout le monde, | 
| piensas que he borrado | Tu penses que j’ai, de mes pensées, | 
| de mis pensamientos esos juramentos. | Effacé tous ces serments. | 
| Sé que el vaso rojo de tu boca fresca | Je sais que la coupe rouge de ta bouche fraîche | 
| lucirá el aroma del recuerdo | Montrera la saveur du souvenir | 
| y la emoción, que encerró aquel beso, | Et l’émotion retenue dans ce baiser | 
| que ocultara tu balcón… | Qu’aura caché ton balcon… | 
		
