Música : Gerardo Hernán Matos Rodríguez
Letra : Enrique Domingo Cadícamo
Version 1928 – Orchestre Osvaldo Fresedo – Chant : Ernesto Famá
Traduction : Fabrice HATEM
| Che papusa oí (1927) | Ecoute, la belle fille |
| Muñeca, muñequita que hablás con zeta | Petite poupée qui parle avec l’accent français |
| y que con gracia | Qui, pleine de charme |
| posta batís mishé ; | Demande plus au « miché »* |
| que con tus aspavientos de pandereta | Qui, avec des gestes étudiés d’opérette |
| sos la milonguerita de más chiqué ; | Est la milonguera la plus chouette* |
| trajeada de bacana, | Habillée comme une riche, |
| bailás con corte | Tu danses avec tes corte |
| y por raro snobismo tomás prissé, | Par snobisme, la coco tu t’es mise à priser,* |
| y que en auto camba, de sur a norte, | En auto, du nord au sud, tu vas te balader, |
| paseás | En te pavanant |
| como una dama de gran cachet. | Comme une dame de grand cachet* |
| Che papusa, oí | Ecoute la belle fille ! |
| los acordes melodiosos | Les accords mélodieux |
| que modula el bandoneón ; | Que module le bandonéon ; |
| Che papusa, oí | Ecoute la belle fille ! |
| los latidos angustiosos | Les battements anxieux |
| de tu pobre corazón ; | De mon pauvre cœur ; |
| Che papusa, oí | Ecoute la belle fille ! |
| cómo surgen de este tango | Comme surgissent de ce tango |
| los pasajes de tu ayer… | Les paysages du passé… |
| Si entre el lujo del ambiente | Si dans l’ivresse du moment |
| hoy te arrastra la corriente, | Le courant te porte aujourd’hui, |
| mañana te quiero ver… | Demain, je voudrais te voir… |
| Milonguerita linda, papusa y breva, | Milonguita, piquante, belle, éphémère, |
| con ojos picarescos | Avec des yeux picaresques |
| de pippermint, | Couleur « pipermint » |
| de parla afranchutada, | Qui parle comme une française, |
| pinta maleva | Gueule d’amour |
| y boca pecadora color carmín, | Bouche pécheresse, couleur carmin, |
| engrupen tus alhajas | Tes bijoux tournent les têtes |
| en la milonga | Dans les milongas |
| con regio faroleo brillanteril | Avec le brillant de leur éclat |
| y al bailar esos tangos de meta y ponga | Et en dansant ces tangos pleine d’allant |
| volvés otario al vivo y al rana gil. | Tu transformes en imbécile les plus malins ! |
* Termes de lunfardo venus du français

