Música : Guillermo Barbieri Letra : Guillermo Barbieri
Version 1958 : orchestre Osvaldo Pugliese-chant Miguel Montero
Quelques enregistrements :
Carlos Gardel, avec les guitares de Guillermo Barbieri et José Ricardo, en 1926 ;
Roberto Firpo, en 1927 ;
Osvaldo Fresedo, en 1927 ;
Francisco Rotundo, avec Alfredo del Río, en 1957 ;
Armando Cupo, avec Alberto Morán, en 1958 ;
Osvaldo Pugliese, avec Miguel Montero, en 1958 ;
Leopoldo Federico, avec Julio Sosa, en 1961 ;
Juan D’Arienzo, avec Horacio Palma, en 1961 ;
Aníbal Troilo, avec Tito Reyes, en 1965.
Traduction : François Benoist / Al tango fuerte
| 
 Dicha pasada (1926)  | 
 Bonheur passé  | 
| 
 Ayer cuando te vi tan altanera  | 
 Hier, quand je t’ai vue si fière  | 
| 
 pasear con el que fuese mi rival,  | 
 Marcher avec celui qui a été mon rival,  | 
| 
 pensé en aquellas quince primaveras  | 
 J’ai pensé à ces quinze printemps,  | 
| 
 que dio más hermosura a tu mirar.  | 
 Ce qui a donné plus de beauté à ton regard.  | 
| 
 Pero hoy no sos la misma que eras antes,  | 
 Mais aujourd’hui tu n’es pas la même qu’avant  | 
| 
 la luz que hubo en tus ojos se apagó,  | 
 La lumière qu’il y avait dans tes yeux est partie,  | 
| 
 tenés una amargura en tu semblante,  | 
 Tu portes de l’amertume sur ton visage  | 
| 
 que nadie ha de saberla como yo.  | 
 Et personne ne peut la reconnaître aussi bien que moi.  | 
| 
 Y aunque me niegues que has sufrido  | 
 Et, bien que tu nies avoir souffert,  | 
| 
 yo bien sé que has vivido  | 
 Je sais bien que tu as vécu  | 
| 
 mil horas angustiosas  | 
 Mille heures d’angoisse.  | 
| 
 y que en tu pecho se han quedado  | 
 Et que les joies du passé  | 
| 
 las dichas del pasado  | 
 Sont restées dans ton cœur  | 
| 
 como marchitas rosas…  | 
 Comme roses fanées …  | 
| 
 Si por otro hombre me dejaste,  | 
 Si tu me quittes pour un autre homme,  | 
| 
 no quiero reprocharte  | 
 Je ne vais pas te reprocher  | 
| 
 lo mal que me has querido.  | 
 Le mal que tu as voulu me faire ;  | 
| 
 Vos sos mujer y te perdono  | 
 Tu es femme et je te pardonne  | 
| 
 que al fin con tu abandono  | 
 Puisque finalement, par ton abandon,  | 
| 
 me has hecho más feliz.  | 
 Tu m’as rendu plus heureux.  | 
| 
 Yo soy como la abeja, libre vuelo  | 
 Je suis comme l’abeille, je vole librement  | 
| 
 y en pos de otro cariño mi alma va,  | 
 Et mon âme va vers une autre affection ;  | 
| 
 pues cuando necesito algún consuelo  | 
 Alors quand j’ai besoin d’un peu de réconfort  | 
| 
 hay otra que a mi vida se lo da.  | 
 Il en est une autre qui le donne à mon cœur.  | 
| 
 Y ya que fue tu gusto el despreciarme  | 
 Et comme il t’a plu de me mépriser,  | 
| 
 jamás nunca a tu lado volveré.  | 
 Jamais je ne reviendrai à tes côtés,  | 
| 
 Te pago como has sabido pagarme,  | 
 Je te paie comme tu as su me payer  | 
| 
 y todo aquel pasado olvidaré.  | 
 Et je vais oublier tout ce passé.  | 
		
