On ne sait pas, d’une façon certaine, à qui ce tango est dédicacé.
Zita, l’épouse de Troilo, a dit, beaucoup plus tard, qu’il avait été composé pour elle. Quant aux paroles, tout indique que José María Contursi les a écrites pour son amante Susana Gricel Viganó qu’il a connue en 1935 et pour laquelle il a écrit de nombreux poèmes.
Música : Aníbal Troilo Letra : José María Contursi
Version 1941 – Orchestre Aníbal Troilo Chant : Francisco Fiorentino
Traduction : François Benoist / Al tango fuerte
|
Toda mi vida (1941) |
Toute ma vie |
|
Hoy, después de tanto tiempo |
Aujourd’hui, après si longtemps |
|
de no verte, de no hablarte, |
A ne pas te voir, à ne pas te parler, |
|
ya cansado de buscarte |
Fatigué de te chercher |
|
siempre, siempre, |
Encore et encore, |
|
siento que me voy muriendo |
Je sens que je vais mourir |
|
por tu olvido, lentamente, |
Parce que tu m’as oublié, lentement, |
|
y en el frío de mi frente |
Et, sur le froid de mon front, |
|
tus besos no dejarás. |
Tes baisers, tu ne les déposeras pas. |
|
Sé que mucho me has querido |
Je sais que tu m’as beaucoup aimé |
|
tanto, tanto como yo; |
Autant, autant que moi |
|
pero, en cambio, yo he sufrido |
Mais, en échange, j’ai souffert |
|
mucho, mucho más que vos. |
Beaucoup, beaucoup plus que toi. |
|
No sé porque te perdí, |
Je ne sais pas pourquoi je t’ai perdue, |
|
tampoco sé cuándo fue, |
Pas non plus quand c‘est arrivé, |
|
pero a tu lado dejé |
Mais j’ai laissé près de toi |
|
toda mi vida, |
Toute ma vie, |
|
y hoy que estás lejos de mí |
Et maintenant que tu es loin de moi |
|
y has conseguido olvidar, |
Et que tu as réussi à oublier, |
|
soy un pasaje de tu vida, nada más. |
Je suis un passage de ta vie, rien de plus. |
|
¡Es tan poco lo que falta |
Il me reste si peu de temps |
|
para irme con la muerte! |
Pour que j’aille à la mort ! |
|
Ya mis ojos no han de verte |
Et mes yeux ne t’auront jamais |
|
nunca, nunca. |
Revue, non, jamais. |
|
Y si un día, por mi culpa, |
Et si un jour, par ma faute, |
|
una lágrima vertiste, |
Tu as versé une larme, |
|
porque tanto me quisiste |
Pour m’avoir tant aimé |
|
sé que me perdonarás. |
Je sais que tu me pardonneras. |

