On ne sait pas, d’une façon certaine, à qui ce tango est dédicacé.
Zita, l’épouse de Troilo, a dit, beaucoup plus tard, qu’il avait été composé pour elle. Quant aux paroles, tout indique que José María Contursi les a écrites pour son amante Susana Gricel Viganó qu’il a connue en 1935 et pour laquelle il a écrit de nombreux poèmes.
Música : Aníbal Troilo  Letra : José María Contursi
Version 1941 – Orchestre Aníbal Troilo Chant : Francisco Fiorentino
Traduction : François Benoist / Al tango fuerte
| 
 Toda mi vida (1941)  | 
 Toute ma vie  | 
| 
 Hoy, después de tanto tiempo  | 
 Aujourd’hui, après si longtemps  | 
| 
 de no verte, de no hablarte,  | 
 A ne pas te voir, à ne pas te parler,  | 
| 
 ya cansado de buscarte  | 
 Fatigué de te chercher  | 
| 
 siempre, siempre,  | 
 Encore et encore,  | 
| 
 siento que me voy muriendo  | 
 Je sens que je vais mourir  | 
| 
 por tu olvido, lentamente,  | 
 Parce que tu m’as oublié, lentement,  | 
| 
 y en el frío de mi frente  | 
 Et, sur le froid de mon front,  | 
| 
 tus besos no dejarás.  | 
 Tes baisers, tu ne les déposeras pas.  | 
| 
 Sé que mucho me has querido  | 
 Je sais que tu m’as beaucoup aimé  | 
| 
 tanto, tanto como yo;  | 
 Autant, autant que moi  | 
| 
 pero, en cambio, yo he sufrido  | 
 Mais, en échange, j’ai souffert  | 
| 
 mucho, mucho más que vos.  | 
 Beaucoup, beaucoup plus que toi.  | 
| 
 No sé porque te perdí,  | 
 Je ne sais pas pourquoi je t’ai perdue,  | 
| 
 tampoco sé cuándo fue,  | 
 Pas non plus quand c‘est arrivé,  | 
| 
 pero a tu lado dejé  | 
 Mais j’ai laissé près de toi  | 
| 
 toda mi vida,  | 
 Toute ma vie,  | 
| 
 y hoy que estás lejos de mí  | 
 Et maintenant que tu es loin de moi  | 
| 
 y has conseguido olvidar,  | 
 Et que tu as réussi à oublier,  | 
| 
 soy un pasaje de tu vida, nada más.  | 
 Je suis un passage de ta vie, rien de plus.  | 
| 
 ¡Es tan poco lo que falta  | 
 Il me reste si peu de temps  | 
| 
 para irme con la muerte!  | 
 Pour que j’aille à la mort !  | 
| 
 Ya mis ojos no han de verte  | 
 Et mes yeux ne t’auront jamais  | 
| 
 nunca, nunca.  | 
 Revue, non, jamais.  | 
| 
 Y si un día, por mi culpa,  | 
 Et si un jour, par ma faute,  | 
| 
 una lágrima vertiste,  | 
 Tu as versé une larme,  | 
| 
 porque tanto me quisiste  | 
 Pour m’avoir tant aimé  | 
| 
 sé que me perdonarás.  | 
 Je sais que tu me pardonneras.  | 
		
