Música : Raúl de los Hoyos   Letra : Luis Bayón Herrera
Version 1942 : orchestre  Enrique Rodríguez – chant  Armando Moreno
Traduction  François Benoist / Al tango fuerte
| Un tropezón (1927) | Un faux pas | 
| ¡Por favor, lárgueme agente! | S’il vous plaît, relâchez-moi, monsieur l’agent | 
| No me haga pasar vergüenza. | Ne me faites pas d’ennuis. | 
| Yo soy un hombre decente, | Je suis un homme honnête, | 
| se lo puedo garantir. | ça, je peux le garantir. | 
| He tenido un mal momento | J’ai eu un moment malheureux | 
| al toparme a esa malvada, | quand j’ai commis cette mauvaise action, | 
| más no pienso hacerle nada, | mais je ne pense rien lui faire. | 
| ¡Para qué! Ya se ha muerto para mí. | À quoi bon ! Elle est déjà morte pour moi. | 
| Un tropezón | Tout faux pas | 
| cualquiera da en la vida, | vous marque dans la vie, | 
| y el corazón | et c’est comme ça | 
| aprende así a vivir. | que le cœur apprend à vivre. | 
| D’entre su barro la saqué un día | C’est de son caniveau que je l’ai tirée un jour | 
| y con amor la quise hasta mi alzar. | Et par mon amour j’ai voulu l’élever. | 
| Pero bien dicen que la cabra al monte tira | Mais on dit bien que la chèvre retourne [toujours] à sa montagne (1) | 
| y una vez más razón tuvo el refrán. | et, encore une fois, le proverbe a eu raison. | 
| Fui un gran otario para esos vivos, | J’ai été un grand naïf pour ces railleurs, | 
| pobres donjuanes de cabaret, | pauvres Don Juans de cabaret, | 
| fui un gran otario porque la quise | oui, un grand naïf de l’aimer | 
| como ellos nunca podrán querer. | comme eux, ils ne pourront jamais aimer. | 
| Lléveme nomás agente, | Emmenez-moi, tout simplement, monsieur l’agent, | 
| es mejor que no me largue | vaut mieux ne pas me relâcher. | 
| No quiera Dios que me amargue | À Dieu ne plaise que je n’aie de l’aigreur | 
| recordando su traición. | en me rappelant sa trahison ; | 
| Y olvidándome de todo | et, oubliant tout, | 
| a mi corazón me entregue | que je laisse aller mon cœur | 
| y al volverla a ver me ciegue, | et que je m’aveugle en la revoyant. | 
| y ahí nomás… | Et là, suffit… | 
| ¡Lléveme, será mejor! | Emmenez-moi, ça vaudra mieux ! | 
(1) “La cabra [siempre] tira al monte” Proverbe espagnol, qui dit qu’il est difficile d’oublier son origine, que, finalement, on retourne toujours à l’endroit où on est né ou bien qu’on revient toujours à ce qu’on a appris dans son enfance.
On trouve à ce proverbe un équivalent dans le dicton français : « Chassez le naturel, il revient au galop ».
 
		
