En 1923, Gardel a enregistré « Mano a mano » qui fut un de ses plus grands succès. Avec, entre autres, Julio de Caro, il a contribué au développement du « tango chanson » et de ce qui deviendra la Guardia Nueva.
Au total, Gardel a enregistré 21 tangos de Celedonio Flores, El Negro Cele.
Música : Carlos Gardel / José Razzano Letra : Celedonio Flores
Version 1938 :
Orchestre Francisco CANARO Chant : Roberto MAIDA
Traduction : Fabrice HATEM
| Mano a mano (1923) | Quitte |
| Rechiflado en mi tristeza, | Perdu au fond de ma tristesse, |
| te evoco y veo que has sido | Je pense à toi et me dis |
| en mi pobre vida paria | Que dans ma sale vie de paria |
| sólo una buena mujer. | Une seule femme m’a aidé. |
| Tu presencia de bacana | Ta présence protectrice |
| puso calor en mi nido, | Donna sa chaleur à mon nid, |
| fuiste buena, consecuente, | Tu fus bonne, tendre, fidèle, |
| y yo sé que me has querido | Et je sais que tu m’as chéri |
| como no quisiste a nadie, | Comme tu n’as aimé personne, |
| como no podrás querer. | Comme tu n’aimeras plus jamais. |
| Se dio el juego de remanye | T’as peut-être pas oublié l’temps, |
| cuando vos, pobre percanta, | Où tu n’étais qu’une midinette, |
| gambeteabas la pobreza | Comptant trois sous pour faire un franc, |
| en la casa de pensión. | Dans ta petite chambre meublée. |
| Hoy sos toda una bacana, | T’es devenue cocotte et coquette, |
| la vida te ríe y canta, | Maintenant la vie te sourit, |
| Ios morlacos del otario | A ton gros friqué amoureux, |
| los jugás a la marchanta | Tu sais soutirer les pépettes, |
| como juega el gato maula | Comme le chat rusé qui s’amuse |
| con el mísero ratón. | Avec son pauvre rat traqué. |
| Hoy tenés el mate | Aujourd’hui, ta coupe est pleine |
| lleno de infelices ilusiones, | De malheureuses illusions, |
| te engrupieron los otarios, | Les copines et les loulous, |
| las amigas y el gavión; | Ont bien monté ta jolie tête ; |
| la milonga, entre magnates, | Les milongas chez les richards, |
| con sus locas tentaciones, | Avec leurs folles tentations, |
| donde triunfan | Où triomphent |
| y claudican milongueras pretensiones, | Et vacillent les tangos de la prétention, |
| se te ha entrado muy adentro | Ont envahi ton pauvre cœur |
| en tu pobre corazón. | Des relents de leur triste fête. |
| Nada debo agradecerte, | Et maintenant nous sommes quitte, |
| mano a mano hemos quedado; | Je n’ai pas à te remercier; |
| no me importa lo que has hecho, | Je me moque de ce que tu as fait, |
| lo que hacés ni lo que harás… | De ce que tu fais et de ce que tu feras… |
| Los favores recibidos | Les faveurs que j’ai reçues |
| creo habértelos pagado | Je les ai chèrement payées |
| y, si alguna deuda chica | Mais s’il me restait, par mégarde, |
| sin querer se me ha olvidado, | Une petite dette oubliée, |
| en la cuenta del otario | Ajoute-la donc sur le compte |
| que tenés se la cargás. | Du gros corniaud qui t’entretient. |
| Mientras tanto, que tus triunfos, | Je souhaite que tous tes triomphes, |
| pobres triunfos pasajeros, | Pauvres triomphes éphémères, |
| sean una larga fila | Défilent en une longue marche |
| de riquezas y placer; | De plaisirs, richesses et succès |
| que el bacán que te acamala | Que le gros plein de sous qui t’a louée |
| tenga pesos duraderos, | Ait un compte en banque bien prospère |
| que te abrás de las paradas | Et que tu te tiennes à l’écart |
| con cafishos milongueros | Des macs qui rôdent dans les soirées |
| y que digan los muchachos: | Que les p’tits gars se disent entre eux : |
| Es una buena mujer. | « Ca, c’est vraiment une fille super ». |
| Y mañana, cuando seas | Mais demain, quand tu ne s’ras plus |
| descolado mueble viejo | Qu’un meuble usé à la poubelle |
| y no tengas esperanzas | Que l’espoir aura disparu |
| en tu pobre corazón, | Dans le fond de ton cœur blessé, |
| si precisás una ayuda, | Si tu avais besoin d’un conseil |
| si te hace falta un consejo, | Ou voulais quérir un peu d’aide, |
| acordate de este amigo | Rappelle-toi du vieil ami |
| que ha de jugarse el pellejo | Prêt à saigner ses quatre veines |
| pa’ayudarte en lo que pueda | Pour t’aider comme il le pourra |
| cuando llegue la ocasión. | Si l’occasion se présentait. |

