Mano A Mano – 1923

En 1923, Gardel a enregistré « Mano a mano » qui fut un de ses plus grands succès. Avec, entre autres, Julio de Caro, il a contribué au développement du « tango chanson » et de ce qui deviendra la Guardia Nueva.

Au total, Gardel a enregistré 21 tangos de Celedonio Flores, El Negro Cele.

Música : Carlos Gardel / José Razzano  Letra : Celedonio Flores

Version 1938 :

Orchestre Francisco CANARO  Chant : Roberto MAIDA

Traduction : Fabrice HATEM

Mano a mano  (1923)    Quitte
Rechiflado en mi tristeza,      Perdu au fond de ma tristesse,
te evoco y veo que has sido      Je pense à toi et me dis
en mi pobre vida paria                                   Que dans ma sale vie de paria
sólo una buena mujer.                     Une seule femme m’a aidé.
Tu presencia de bacana    Ta présence protectrice
puso calor en mi nido,          Donna sa chaleur à mon nid,
fuiste buena, consecuente,                             Tu fus bonne, tendre, fidèle,
y yo sé que me has querido Et je sais que tu m’as chéri
como no quisiste a nadie,          Comme tu n’as aimé personne,
como no podrás querer.          Comme tu n’aimeras plus jamais.
Se dio el juego de remanye    T’as peut-être pas oublié l’temps,
cuando vos, pobre percanta,    Où tu n’étais qu’une midinette,    
gambeteabas la pobreza           Comptant trois sous pour faire un franc,
en la casa de pensión.          Dans ta petite chambre meublée.
Hoy sos toda una bacana, T’es devenue cocotte et coquette,
la vida te ríe y canta,           Maintenant la vie te sourit,
Ios morlacos del otario     A ton gros friqué amoureux,
los jugás a la marchanta     Tu sais soutirer les pépettes,
como juega el gato maula         Comme le chat rusé qui s’amuse
con el mísero ratón.                                         Avec son pauvre rat traqué.
Hoy tenés el mate              Aujourd’hui, ta coupe est pleine
lleno de infelices ilusiones,      De malheureuses illusions,
te engrupieron los otarios,       Les copines et les loulous,
las amigas y el gavión;             Ont bien monté ta jolie tête ;
la milonga, entre magnates,        Les milongas chez les richards,
con sus locas tentaciones,                  Avec leurs folles tentations,
donde triunfan    Où triomphent
y claudican milongueras pretensiones,         Et vacillent les tangos de la prétention,
se te ha entrado muy adentro Ont envahi ton pauvre cœur
en tu pobre corazón.    Des relents de leur triste fête.
Nada debo agradecerte,     Et maintenant nous sommes quitte,
mano a mano hemos quedado;                     Je n’ai pas à te remercier;
no me importa lo que has hecho,     Je me moque de ce que tu as fait,
lo que hacés ni lo que harás…        De ce que tu fais et de ce que tu feras…
Los favores recibidos                                       Les faveurs que j’ai reçues
creo habértelos pagado                                   Je les ai chèrement payées
y, si alguna deuda chica      Mais s’il me restait, par mégarde,
sin querer se me ha olvidado,      Une petite dette oubliée,
en la cuenta del otario                    Ajoute-la donc sur le compte
que tenés se la cargás.     Du gros corniaud qui t’entretient.
Mientras tanto, que tus triunfos,          Je souhaite que tous tes triomphes,
pobres triunfos pasajeros,    Pauvres triomphes éphémères,
sean una larga fila      Défilent en une longue marche
de riquezas y placer;    De plaisirs, richesses et succès
que el bacán que te acamala           Que le gros plein de sous qui t’a louée
tenga pesos duraderos, Ait un compte en banque bien prospère
que te abrás de las paradas                            Et que tu te tiennes à l’écart
con cafishos milongueros Des macs qui rôdent dans les soirées
y que digan los muchachos:    Que les p’tits gars se disent entre eux :
Es una buena mujer.     « Ca, c’est vraiment une fille super ».
Y mañana, cuando seas                                   Mais demain, quand tu ne s’ras plus
descolado mueble viejo                                   Qu’un meuble usé à la poubelle   
y no tengas esperanzas Que l’espoir aura disparu
en tu pobre corazón,    Dans le fond de ton cœur blessé,
si precisás una ayuda,      Si tu avais besoin d’un conseil
si te hace falta un consejo,                              Ou voulais quérir un peu d’aide,
acordate de este amigo     Rappelle-toi du vieil ami
que ha de jugarse el pellejo                            Prêt à saigner ses quatre veines
pa’ayudarte en lo que pueda     Pour t’aider comme il le pourra
cuando llegue la ocasión.     Si l’occasion se présentait.

Association de Tango Argentin depuis 1992