LA CANCIÓN DE BUENOS AIRES – 1932

Compositeurs : Azucena Maizani, Oreste Cúfaro

Paroles : Manuel Romero

Version 1947

Orchestre Francisco Canaro – Chant : Nelly Omar

 

Traduction Fabrice Hatem

Buenos Aires, cuando lejos me vi, Buenos Aires, quand je me vis loin de toi,
sólo hallaba consuelo je ne trouvais le réconfort
en las notas de un tango dulzón que dans les notes d’un doux tango
que lloraba el bandoneón. que pleurait le bandonéon.
Buenos Aires, suspirando por ti Buenos Aires, je soupire vers toi
bajo el sol de otro cielo, sous la lumière d’un autre ciel,
¡ Cuánto lloró mi corazón Comme pleure mon coeur
escuchando tu nostálgica canción ! en écoutant ta chanson nostalgique !
Canción maleva, canción de Buenos Aires, Chanson voyou, chanson de Buenos Aires,
hay algo en tus entrañas il y a quelque chose dans tes entrailles
que vive y que perdura. qui vit et qui perdure.
Canción maleva, lamento de amargura, Chanson canaille, lamento d’amertume,
sonrisa de esperanza, sollozo de pasión, sourires d’espérance et sanglots de passion,
ese es el tango, canción de Buenos Aires, c’est cela le tango, chanson de Buenos Aires,
nacio en el suburbio que hoy reina en todo el mundo ; venu de nos faubourgs, qui règne sur le monde ;
ese es el tango, que llevo muy profundo c’est cela le tango, qui entre au fond de nous
clavado en lo más hondo del criollo corazón. et s’ancre au plus profond de nos coeurs argentins.
Buenos Aires donde el tango nació, Buenos Aires où naquit le tango
tierra mía querida, ma terre tant aimée,
yo quisiera poderte ofrendar je voudrais tant pouvoir t’offrir
todo el alma en mi cantar toute mon âme dans mon chant
y le pido a mi destino el favor et je demande au destin la faveur
de que al fin de mi vida, qu’avant de finir ma vie,
oiga el llorar del bandoneón je puisse entendre le bandonéon pleurer
entonando tu nostálgica canción. en entonnant ta chanson nostalgique.

Association de Tango Argentin depuis 1992