Version : orchestre Juan D’Arienzo (1937) – Chant : Enrique Carbel
Compositeur : Juan D’Arienzo – Paroles : Francisco Gorrindo
En 1937, Juan d’Arienzo a écrit la musique de ce tango inoubliable et le poète Francisco Gorrindo composa le texte qui fut immédiatement enregistré avec la voix d’Enrique Carbel.
» Patience… La vie est comme ça », c’est l’histoire d’un amour terminé et impossible de revenir en arrière !
Traduction : Denise Anne Clavilier / Barrio de tango
| Paciencia | Patience | 
| Anoche, de nuevo te vieron mis ojos; | Cette nuit, mes yeux t’ont revue ; | 
| anoche, de nuevo te tuve a mi lao. | Cette nuit, à nouveau, je t’ai eue près de moi. | 
| ¡Pa qué te habré visto si, después de todo, | A quoi ça a servi de te voir puisque, pour finir, | 
| fuimos dos extraños | Nous avons été deux étrangers | 
| mirando el pasao! | Tournés vers le passé ! | 
| Ni vos sos la misma, ni yo soy el mismo.. . | Toi, tu as changé, et moi, j’ai changé aussi | 
| ¡Los años! … ¡La vida!… ¡Quién sabe lo qué!… | Les années ! La vie ! Qui peut dire vraiment ? | 
| De una vez por todas mejor la franqueza: | Une fois pour toutes, vaut mieux être franc : | 
| yo y vos no podemos | Toi et moi, nous ne pouvons pas | 
| volver al ayer. | Revenir en arrière. | 
| Paciencia… La vida es así. | Patience…. C’est ça la vie. | 
| Quisimos juntarnos | Nous avons voulu vivre ensemble | 
| por puro egoísmo | Par pur égoïsme | 
| y el mismo egoísmo | Et c’est cet égoïsme | 
| nos muestra distintos. | Qui nous montre nos différences. | 
| ¿Para qué fingir? | A quoi sert de faire semblant ? | 
| Paciencia… La vida es así. | Patience…. C’est ça la vie. | 
| Ninguno es culpable, si es que hay una culpa. | Personne n’est coupable, si faute il y a. | 
| Por eso, la mano que te di en silencio | Alors la main que je t’ai donnée en silence | 
| no tembló al partir. | Elle n’a pas tremblé quand on s’est séparé. | 
| Haremos de cuenta que todo fue un sueño, | Nous ferons comme si tout avait été un rêve, | 
| que fue una mentira | Comme si nous nous étions racontés | 
| habernos buscao; | L’histoire de nous être cherchés ; | 
| así, buenamente, | Comme ça, gentiment, | 
| nos queda el consuelo | On pourra encore se consoler | 
| de seguir creyendo | En croyant toujours | 
| que no hemos cambiao. | Que nous n’avons pas changé. | 
| Yo tengo un retrato de aquellos veinte años | J’ai un portrait de ces merveilleux vingt ans | 
| cuando eras del barrio el sol familiar. | Quand tu étais le soleil familier du quartier. | 
| Quiero verte siempre linda | Je veux te revoir toujours bien | 
| como entonces: | Comme en ce temps-là | 
| lo que pasó anoche fue un sueño | Ce qui s’est passé cette nuit fut un rêve, | 
| no más. | Rien de plus. | 
 
		
